Comparer
Psaumes 20Ps 20 (King James)
1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
Ps 20 (Segond 1910)
1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause.
4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux.
6 (20:7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.
8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
9 (20:10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
Ps 20 (Martin)
Prière pour le Roi David allant à la guerre.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2
Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
3
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
4
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah.
5
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
6
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
7
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force.
8
Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
9
Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
10
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Ps 20 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour le roi
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3
Que du sanctuaire il t'envoie du secours,Que de Sion il te soutienne!
4
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.
5
Qu'il te donne ce que ton cœur désire,Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
6
Nous nous réjouirons de ton salut,Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;L'Eternel exaucera tous tes vœux.
7
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,Par le secours puissant de sa droite.
8
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
9
Eux, ils plient, et ils tombent;Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
10
Eternel, sauve le roi!Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées