Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 20

Ps 20 (King James)

1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
9 Save, LORD: let the king hear us when we call.

Ps 20 (Martin)

Prière pour le Roi David allant à la guerre.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah.
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force.
8 Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
10 Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.

Ps 20 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière pour le roi

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours,Que de Sion il te soutienne!
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.
5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire,Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
6 Nous nous réjouirons de ton salut,Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;L'Eternel exaucera tous tes vœux.
7 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,Par le secours puissant de sa droite.
8 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
9 Eux, ils plient, et ils tombent;Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
10 Eternel, sauve le roi!Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!

Ps 20 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!
3 Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).
5 Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes.
7 Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.
8 Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
9 Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
10 Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!

Ps 20 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2 יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃
3 יִשְׁלַֽח־ עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃
4 יִזְכֹּ֥ר כָּל־ מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
5 יִֽתֶּן־ לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־ עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
6 נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־ אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־ מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃
7 עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃
8 אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃
10 יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־ קָרְאֵֽנוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées