Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21:1-8

Ps 21:1-8 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Psaume de David.
2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force. Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ; Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres. (Jeux d'instruments.)
4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue, permanente, pour toujours.
6 Grande est sa gloire par ta délivrance ; Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ; Tu le combles de joie en ta présence.
8 Car le roi se confie en l'Eternel, Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.

Ps 21:1-8 (Martin)

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ?
3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres ; Sélah.
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l'as rempli de joie par ta face.
8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées