Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21:1-8

Ps 21:1-8 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume de David.
2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.
7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.
8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.

Ps 21:1-8 (Nouvelle Edition de Genève)

Actions de grâces du roi

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.
4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,Tu le combles de joie devant ta face.
8 Le roi se confie en l'Eternel;Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées