Comparer
Psaumes 22Ps 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes, Et la nuit, sans trouver de repos.
4 Et pourtant tu es le Saint, Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
5 Nos pères se sont confiés en toi ; Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé, Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi, Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre, Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel, Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance, Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir !
13 De nombreux taureaux m'ont entouré, Les puissants de Basan m'ont environné.
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, Comme un lion déchirant et rugissant.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont déjoints ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
16 Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
17 Car des chiens m'environnent, Une bande de malfaiteurs m'entourent ; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
18 Je compterais tous mes os ; Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
19 Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils jettent le sort pour ma robe.
20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné, Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
21 Délivre mon âme de l'épée, Mon unique de la patte des chiens.
22 Sauve-moi de la gueule du lion, Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ; Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ; Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ; Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront. Que votre coeur vive à toujours !
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel, Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
29 Car le règne appartient à l'Eternel, Et il domine sur les nations.
30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre, Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière Et ne peuvent conserver leur vie.
31 La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.
32 Ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, Car il a agi.
Ps 22 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore".Psaume de David.2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.
4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
5 En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus ?
7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime !"
10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains,
18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;
19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
21 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !
22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je te louerai :
24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël !
25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu ."
26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
27 Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
31 La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
Ps 22 (Martin)
Prophétie des souffrances de Jésus-Christ, et des suites glorieuses de ses souffrances.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar.
2
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?
3
Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.
4
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
5
Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ;
6
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
7
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
8
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.
9
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
10
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
11
J'ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
12
Ne t'éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
13
Plusieurs taureaux m'ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
14
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
15
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
16
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
17
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds.
18
Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent.
19
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
20
Toi donc, Eternel ! ne t'éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir.
21
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
22
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
23
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
24
Vous qui craignez l'Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d'Israël redoutez-le.
25
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
26
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.
27
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront ; votre coeur vivra à perpétuité.
28
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
29
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
30
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
31
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
32
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Ps 22 (Nouvelle Edition de Genève)
Les souffrances et la gloire du Sauveur
1
Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.
2
Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
3
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;La nuit, et je n'ai point de repos.
4
Pourtant tu es le Saint,Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
5
En toi se confiaient nos pères;Ils se confiaient, et tu les délivrais.
6
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
7
Et moi, je suis un ver et non un homme,L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
8
Tous ceux qui me voient se moquent de moi,Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
9
Recommande-toi à l'Eternel!L'Eternel le sauvera,Il le délivrera, puisqu'il l'aime!
10
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
11
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
12
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,Quand personne ne vient à mon secours!
13
De nombreux taureaux sont autour de moi,Des taureaux de Basan m'environnent.
14
Ils ouvrent contre moi leur gueule,Semblables au lion qui déchire et rugit.
15
Je suis comme de l'eau qui s'écoule,Et tous mes os se séparent;Mon cœur est comme de la cire,Il se fond dans mes entrailles.
16
Ma force se dessèche comme l'argile,Et ma langue s'attache à mon palais;Tu me réduis à la poussière de la mort.
17
Car des chiens m'environnent,Une bande de scélérats rôdent autour de moi,Ils ont percé mes mains et mes pieds.
18
Je pourrais compter tous mes os.Eux, ils observent, ils me regardent;
19
Ils se partagent mes vêtements,Ils tirent au sort ma tunique.
20
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
21
Protège mon âme contre le glaive,Ma vie contre le pouvoir des chiens!
22
Sauve-moi de la gueule du lion,Délivre-moi des cornes du buffle!
23
Je publierai ton nom parmi mes frères,Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
24
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
25
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,Et il ne lui cache point sa face;Mais il l'écoute quand il crie à lui.
26
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
27
Les malheureux mangeront et se rassasieront,Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.Que votre cœur vive à toujours!
28
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
29
Car à l'Eternel appartient le règne:Il domine sur les nations.
30
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
31
La postérité le servira;On parlera du Seigneur à la génération future.
32
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
Ps 22 (Segond 21)
Les souffrances et la gloire du Sauveur
1
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore». Psaume de David.
2
*Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
3
Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas, la nuit, et je ne trouve pas de repos.
4
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
5
C'est en toi que nos ancêtres se confiaient: ils se confiaient en toi, et tu les délivrais;
6
ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus.
7
Mais moi, je suis un ver et non un homme, la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise.
8
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ricanent, ils hochent la tête:
9
*«Recommande ton sort à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, il le délivrera, puisqu'il l'aime!»
10
Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère, tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine;
11
dès ma conception j'ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
12
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours!
13
De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux du Basan m'encerclent.
14
Ils ouvrent leur gueule contre moi, pareils au lion qui déchire et rugit.
15
Mes forces s'en vont comme l'eau qui s'écoule, et tous mes os se disloquent; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi.
16
Ma force se dessèche comme l'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me réduis à la poussière de la mort.
17
Oui, des chiens m'environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes mains et mes pieds.
18
Je pourrais compter tous mes os; eux, ils observent, ils me regardent,
19
*ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort mon habit.
20
Mais toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens vite à mon secours!
21
Protège mon âme contre l'épée, ma vie contre le pouvoir des chiens!
22
Sauve-moi de la gueule du lion et des cornes du buffle! Tu m'as répondu!
23
*J'annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
24
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le! Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
25
En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l'écoute quand il crie à lui.
26
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges, j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
27
Les malheureux mangeront et seront rassasiés, ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre cœur vive à perpétuité!
28
Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Eternel et se tourneront vers lui, toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,
29
car c'est à l'Eternel qu'appartient le règne: il domine sur les nations.
30
Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui retournent à la poussière, ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.
31
Leur descendance le servira; on parlera du Seigneur à la génération future,
32
et quand elle viendra, elle annoncera sa justice, elle annoncera son œuvre au peuple à naître.
Ps 22 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me ;
3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me ; impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est !
6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.]
Ps 22 (Codex W. Leningrad)
1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־ אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃2 אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃
3 אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־ דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃
4 וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃
5 בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃
6 אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־ בֽוֹשׁוּ׃
7 וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־ אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃
8 כָּל־ רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
9 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃
10 כִּֽי־ אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־ שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃
11 עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃
12 אַל־ תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־ צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־ אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃
13 סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃
14 פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
15 כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־ עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
16 יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־ מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
17 כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃
18 אֲסַפֵּ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־ בִֽי׃
19 יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־ לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃
20 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־ תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
21 הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־ כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃
22 ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃
23 אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃
24 יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־ זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־ זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
25 כִּ֤י לֹֽא־ בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־ הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃
26 מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃
27 יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃
28 יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־ יְ֭הוָה כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־ מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃
29 כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃
30 אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־ דִּשְׁנֵי־ אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־ יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃
31 זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃
32 יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées