Comparer
Psaumes 23Ps 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David. L'Eternel est mon berger ; je ne manque de rien.2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, Il me mène le long des eaux tranquilles ;
3 Il restaure mon âme, Il me conduit par des sentiers unis, A cause de son nom.
4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, Je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi. Ta houlette et ton bâton, voilà ce qui me console.
5 Tu dresses la table devant moi à la vue de ceux qui me persécutent ; Tu oins ma tête d'huile, Ma coupe déborde.
6 Il n'y aura que biens et gratuités à mes côtés, Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Pour une longue durée de jours.
Ps 23 (Darby)
0 Psaume de David.1 L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
5 Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble.
6 Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours.
Ps 23 (King James)
1 The LORD is my shepherd; I shall not want.2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
Ps 23 (Segond 1910)
1 Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours.
Ps 23 (Nouvelle Edition de Genève)
Le divin Berger
1
Cantique de David.L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2
Il me fait reposer dans de verts pâturages,Il me dirige près des eaux paisibles.
3
Il restaure mon âme,Il me conduit dans les sentiers de la justice,A cause de son nom.
4
Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi:Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5
Tu dresses devant moi une table,En face de mes adversaires;Tu oins d'huile ma tête,Et ma coupe déborde.
6
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagnerontTous les jours de ma vie,Et j'habiterai dans la maison de l'EternelJusqu'à la fin de mes jours.
Ps 23 (Segond 21)
Le divin berger
1
Psaume de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2
Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d'une eau paisible.
3
Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom.
4
Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte.
5
Tu dresses une table devant moi, en face de mes adversaires; tu verses de l'huile sur ma tête et tu fais déborder ma coupe.
6
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie et je reviendrai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours.
Ps 23 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃2 בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־ מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
3 נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־ צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃
4 גַּ֤ם כִּֽי־ אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־ אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־ אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
5 תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
6 אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées