Comparer
Psaumes 25Ps 25 (Annotée Neuchâtel)
1 De David.Aleph. A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,2 Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
3 Guimel. Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus. Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
4 Daleth. Eternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers !
5 Hé, Vav Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne, Car tu es le Dieu de mon salut, Je m'attends à toi tout le jour.
6 Zaïn. Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités, Car elles sont dès l'éternité.
7 Heth. Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, Ni de mes transgressions. Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel !
8 Teth. L'Eternel est bon et juste ; C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
9 Iod. Il fait marcher les humbles dans la justice, Et il enseigne aux humbles sa voie.
10 Kaph. Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Lamed. A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité, Car elle est grande.
12 Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
13 Nun. Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité héritera la terre.
14 Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance pour les instruire.
15 Aïn. Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel, Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Pé. Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi, Car je suis seul et misérable.
17 Tsadé. Les angoisses de mon coeur ont augmenté, Fais-moi sortir de mes détresses !
18 Resch. Regarde mon triste état et mon tourment, Et enlève tous mes péchés.
19 Resch. Regarde combien mes ennemis sont nombreux Et de quelle haine violente ils me haïssent.
20 Schin. Garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
21 Thav. Que l'intégrité et la droiture me protègent, Car je me suis attendu à toi.
22 Pé. O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !
Ps 25 (Segond 21)
Recherche du pardon de Dieu
1
De David. Eternel, je me tourne vers toi,
2
mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
3
Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.
4
Eternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
5
Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut: je m'attends à toi chaque jour.
6
Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles!
7
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Eternel!
8
L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
9
Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa voie.
10
Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11
C'est à cause de ton nom, Eternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
12
Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
13
Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays.
14
L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent, il leur fait connaître son alliance.
15
Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, car il dégagera mes pieds du piège.
16
Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux!
17
Les angoisses de mon cœur augmentent: délivre-moi de ma détresse!
18
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés!
19
Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent!
20
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi.
21
Que l'intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi.
22
O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées