Comparer
Psaumes 26Ps 26 (Annotée Neuchâtel)
1 De David. Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité, Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, Passe au creuset mes reins et mon coeur.
3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Et je ne m'assieds point avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !
7 Pour entonner un chant de louange Et pour raconter toutes tes merveilles.
8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison Et le lieu où réside ta gloire.
9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,
10 Qui portent le crime dans leurs mains Et dont la droite est pleine de présents.
11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ; Rachète-moi et prends pitié de moi.
12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ; Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Ps 26 (Darby)
0 De David.1 Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas.
2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.
4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
8 Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
Ps 26 (Martin)
Le Prophète expose ici son innocence eu égard aux persécutions qu'il souffrait.
1
Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.
2
Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
3
Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
4
Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
5
J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
6
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !
7
Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
8
Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
9
N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
10
Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.
11
Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.
12
Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Ps 26 (Segond 21)
Prière de l'homme intègre
1
De David. Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité! Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
2
Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve, purifie au creuset mes reins et mon cœur,
3
car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites.
5
Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne m'assieds pas avec les méchants.
6
Je lave mes mains en signe d'innocence, et je fais le tour de ton autel, Eternel,
7
pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles.
8
Eternel, j'aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite.
9
N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
10
Leurs mains sont souillées de crimes, leur main droite est pleine de pots-de-vin,
11
mais moi, je marche dans l'intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi!
12
Mon pied tient ferme dans la droiture; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Ps 26 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֨ד ׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־ אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד׃2 בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי׃
3 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
4 לֹא־ יָ֭שַׁבְתִּי עִם־ מְתֵי־ שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא׃
5 שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־ רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃
6 אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־ מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃
7 לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
8 יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ׃
9 אַל־ תֶּאֱסֹ֣ף עִם־ חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־ אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃
10 אֲשֶׁר־ בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד׃
11 וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃
12 רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées