Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 27:4-8

Ps 27:4-8 (Catholique Crampon)

4 Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.
5 Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
6 Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.
7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !
8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.

Ps 27:4-8 (Segond avec Strong)

4 Je demande 07592 8804 à l'Eternel 03068 une 0259 chose, que je désire 01245 8762 ardemment: Je voudrais habiter 03427 8800 toute ma vie 03117 02416 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Pour contempler 02372 8800 la magnificence 05278 de l'Eternel 03068 Et pour admirer 01239 8763 son temple 01964.
5 Car il me protégera 06845 8799 dans son tabernacle 05520 au jour 03117 du malheur 07451, Il me cachera 05641 8686 sous l'abri 05643 de sa tente 0168; Il m'élèvera 07311 8787 sur un rocher 06697.
6 Et déjà ma tête 07218 s'élève 07311 8799 sur mes ennemis 0341 8802 qui m'entourent 05439; J'offrirai 02076 8799 des sacrifices 02077 dans sa tente 0168, au son de la trompette 08643; Je chanterai 07891 8799, je célébrerai 02167 8762 l'Eternel 03068.
7 Eternel 03068! écoute 08085 8798 ma voix 06963, je t'invoque 07121 8799: Aie pitié 02603 8798 de moi et exauce 06030 8798-moi!
8 Mon coeur 03820 dit 0559 8804 de ta part: Cherchez 01245 8761 ma face 06440! Je cherche 01245 8762 ta face 06440, ô Eternel 03068!

Ps 27:4-8 (Martin)

4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, [et] je la requerrai [encore], c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.
5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m'élèvera sur un rocher.
6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.
7 Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi, et m'exauce.
8 Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Eternel !

Ps 27:4-8 (Vulgate)

4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis ; redde retributionem eorum ipsis.
5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos.
6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
7 Dominus adjutor meus et protector meus ; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum : et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei.
8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées