Comparer
Psaumes 27Ps 27 (Annotée Neuchâtel)
1 De David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ; De qui aurais-je peur ? L'Eternel est le rempart de ma vie ; De qui aurais-je frayeur ?2 Quand les méchants marchent contre moi, Pour dévorer ma chair, Mes ennemis et ceux qui me haïssent, Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
3 Si une armée dresse son camp contre moi, Mon coeur ne craindra pas. Si la guerre s'élève contre moi, Même alors mon coeur aura confiance.
4 La chose que j'ai demandée à l'Eternel, Que je désire ardemment, C'est que j'habite dans la maison de l'Eternel, tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l'Eternel Et pour visiter soigneusement son palais.
5 Car il me cachera dans son asile au jour du malheur, Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle, Il m'élèvera sur un rocher.
6 Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent, Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ; Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel.
7 Ecoute, Eternel, ma voix qui t'appelle, Fais-moi grâce et réponds-moi.
8 Mon coeur me dit de ta part : Cherchez ma face ! Je chercherai ta face, ô Eternel.
9 Ne me cache pas ta face, Ne rejette pas avec colère ton serviteur. Tu as été mon aide ! Ne me repousse pas et ne m'abandonne pas, Dieu de ma délivrance ;
10 Car mon père et ma mère peuvent m'abandonner, Mais l'Eternel me recueillera.
11 Eternel ! enseigne-moi ta voie Et me conduis par un sentier uni A cause de mes ennemis.
12 Ne me livre point au désir de mes adversaires, Car de faux témoins se lèvent contre moi, Et des gens qui ne respirent que violence.
13 Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants...
14 Attends-toi à l'Eternel ! Demeure ferme, Et que ton coeur se fortifie ! Attends-toi à l'Eternel !
Ps 27 (Catholique Crampon)
1 De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ?2 Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
3 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point ; que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
4 Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.
5 Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
6 Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.
7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !
8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.
9 Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
12 Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants.
14 Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh !
Ps 27 (King James)
1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
Ps 27 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Ad te, Domine, clamabo ; Deus meus, ne sileas a me : nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te ; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.
3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me ; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum.
4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis ; redde retributionem eorum ipsis.
5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos.
6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
7 Dominus adjutor meus et protector meus ; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum : et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei.
8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est.
9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées