Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 27

Ps 27 (Annotée Neuchâtel)

1 De David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ; De qui aurais-je peur ? L'Eternel est le rempart de ma vie ; De qui aurais-je frayeur ?
2 Quand les méchants marchent contre moi, Pour dévorer ma chair, Mes ennemis et ceux qui me haïssent, Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
3 Si une armée dresse son camp contre moi, Mon coeur ne craindra pas. Si la guerre s'élève contre moi, Même alors mon coeur aura confiance.
4 La chose que j'ai demandée à l'Eternel, Que je désire ardemment, C'est que j'habite dans la maison de l'Eternel, tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l'Eternel Et pour visiter soigneusement son palais.
5 Car il me cachera dans son asile au jour du malheur, Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle, Il m'élèvera sur un rocher.
6 Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent, Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ; Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel.
7 Ecoute, Eternel, ma voix qui t'appelle, Fais-moi grâce et réponds-moi.
8 Mon coeur me dit de ta part : Cherchez ma face ! Je chercherai ta face, ô Eternel.
9 Ne me cache pas ta face, Ne rejette pas avec colère ton serviteur. Tu as été mon aide ! Ne me repousse pas et ne m'abandonne pas, Dieu de ma délivrance ;
10 Car mon père et ma mère peuvent m'abandonner, Mais l'Eternel me recueillera.
11 Eternel ! enseigne-moi ta voie Et me conduis par un sentier uni A cause de mes ennemis.
12 Ne me livre point au désir de mes adversaires, Car de faux témoins se lèvent contre moi, Et des gens qui ne respirent que violence.
13 Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants...
14 Attends-toi à l'Eternel ! Demeure ferme, Et que ton coeur se fortifie ! Attends-toi à l'Eternel !

Ps 27 (Darby)

0 De David.
1 L'Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L'Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
3 Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance :
4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai : [c'est] que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
5 Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m'élèvera sur un rocher.
6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.
7 Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
8 Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.
11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont levés contre moi, et des gens qui respirent la violence.
13 Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants… !
14 Attends-toi à l'Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme*: oui, attends-toi à l'Éternel.

Ps 27 (King James)

1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.

Ps 27 (Segond 1910)

1 De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte ? L'Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur ?
2 Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
3 Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte ; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
4 Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple.
5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente ; Il m'élèvera sur un rocher.
6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent ; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel.
7 Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi !
8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel !
9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera.
11 Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.
13 Oh ! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants !...
14 Espère en l'Éternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Éternel !

Ps 27 (Segond avec Strong)

1 De David 01732. L'Eternel 03068 est ma lumière 0216 et mon salut 03468: De qui aurais-je crainte 03372 8799? L'Eternel 03068 est le soutien 04581 de ma vie 02416: De qui aurais-je peur 06342 8799?
2 Quand des méchants 07489 8688 s'avancent 07126 8800 contre moi, Pour dévorer 0398 8800 ma chair 01320, Ce sont mes persécuteurs 06862 et mes ennemis 0341 8802 Qui chancellent 03782 8804 et tombent 05307 8804.
3 Si une armée 04264 se campait 02583 8799 contre moi, Mon coeur 03820 n'aurait aucune crainte 03372 8799; Si une guerre 04421 s'élevait 06965 8799 contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance 0982 8802.
4 Je demande 07592 8804 à l'Eternel 03068 une 0259 chose, que je désire 01245 8762 ardemment: Je voudrais habiter 03427 8800 toute ma vie 03117 02416 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Pour contempler 02372 8800 la magnificence 05278 de l'Eternel 03068 Et pour admirer 01239 8763 son temple 01964.
5 Car il me protégera 06845 8799 dans son tabernacle 05520 au jour 03117 du malheur 07451, Il me cachera 05641 8686 sous l'abri 05643 de sa tente 0168; Il m'élèvera 07311 8787 sur un rocher 06697.
6 Et déjà ma tête 07218 s'élève 07311 8799 sur mes ennemis 0341 8802 qui m'entourent 05439; J'offrirai 02076 8799 des sacrifices 02077 dans sa tente 0168, au son de la trompette 08643; Je chanterai 07891 8799, je célébrerai 02167 8762 l'Eternel 03068.
7 Eternel 03068! écoute 08085 8798 ma voix 06963, je t'invoque 07121 8799: Aie pitié 02603 8798 de moi et exauce 06030 8798-moi!
8 Mon coeur 03820 dit 0559 8804 de ta part: Cherchez 01245 8761 ma face 06440! Je cherche 01245 8762 ta face 06440, ô Eternel 03068!
9 Ne me cache 05641 8686 point ta face 06440, Ne repousse 05186 8686 pas avec colère 0639 ton serviteur 05650! Tu es mon secours 05833, ne me laisse 05203 8799 pas, ne m'abandonne 05800 8799 pas, Dieu 0430 de mon salut 03468!
10 Car mon père 01 et ma mère 0517 m'abandonnent 05800 8804, Mais l'Eternel 03068 me recueillera 0622 8799.
11 Eternel 03068! enseigne 03384 8685-moi ta voie 01870, Conduis 05148 8798-moi dans le sentier 0734 de la droiture 04334, A cause de mes ennemis 08324 8802.
12 Ne me livre 05414 8799 pas au bon plaisir 05315 de mes adversaires 06862, Car il s'élève 06965 8804 contre moi de faux 08267 témoins 05707 Et des gens qui ne respirent 03307 que la violence 02555.
13 Oh! si 03884 je n'étais pas sûr 0539 8689 de voir 07200 8800 la bonté 02898 de l'Eternel 03068 Sur la terre 0776 des vivants 02416!…
14 Espère 06960 8761 en l'Eternel 03068! Fortifie 02388 8798-toi et que ton coeur 03820 s'affermisse 0553 8686! Espère 06960 8761 en l'Eternel 03068!

Ps 27 (Martin)

Confiance de David en la grâce et en la protection de Dieu.

1 Psaume de David.
L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l'Eternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ?
2 Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
3 Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point ; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci.
4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, [et] je la requerrai [encore], c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.
5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m'élèvera sur un rocher.
6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.
7 Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi, et m'exauce.
8 Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Eternel !
9 Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur ; tu as été mon aide ; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point !
10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera.
11 Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis.
12 Ne me livre point au désir de mes adversaires ; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi.
13 N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, [c'était fait de moi].
14 Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur ; attends-toi, dis-je, à l'Eternel.

Ps 27 (Nouvelle Edition de Genève)

Le triomphe de la foi

1 De David.L'Eternel est ma lumière et mon salut:De qui aurais-je crainte?L'Eternel est le soutien de ma vie:De qui aurais-je peur?
2 Quand des méchants s'avancent contre moi,Pour dévorer ma chair,Ce sont mes persécuteurs et mes ennemisQui chancellent et tombent.
3 Si une armée se campait contre moi,Mon cœur n'aurait aucune crainte;Si une guerre s'élevait contre moi,Je serais malgré cela plein de confiance.
4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,Pour contempler la magnificence de l'EternelEt pour admirer son temple.
5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur,Il me cachera sous l'abri de sa tente;Il m'élèvera sur un rocher.
6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent;J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette;Je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque:Aie pitié de moi et exauce-moi!
8 Mon cœur dit de ta part: Cherchez ma face!Je cherche ta face, ô Eternel!
9 Ne me cache point ta face,Ne repousse pas avec colère ton serviteur!Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas,Dieu de mon salut!
10 Car mon père et ma mère m'abandonnent,Mais l'Eternel me recueillera.
11 Eternel! enseigne-moi ta voie,Conduis-moi dans le sentier de la droiture,A cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires,Car il s'élève contre moi de faux témoinsEt des gens qui ne respirent que la violence.
13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'EternelSur la terre des vivants!…
14 Espère en l'Eternel!Fortifie-toi et que ton cœur s'affermisse!Espère en l'Eternel!

Ps 27 (Ostervald)

1 Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte?
2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.
3 Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.
4 J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais.
5 Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher.
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.
7 Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce!
8 Mon coeur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel!
9 Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!
10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.
11 Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.
13 Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants!
14 Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton coeur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel!

Ps 27 (Vulgate)

1 Psalmus ipsi David. [Ad te, Domine, clamabo ; Deus meus, ne sileas a me : nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.
2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te ; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.
3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me ; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum.
4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis ; redde retributionem eorum ipsis.
5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos.
6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
7 Dominus adjutor meus et protector meus ; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum : et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei.
8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est.
9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum.]

Ps 27 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ יְהוָ֤ה ׀ אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעוֹז־ חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃
2 בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־ בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
3 אִם־ תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י ׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־ יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־ תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ׃
4 אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־ יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־ יְ֭הוָה כָּל־ יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹֽעַם־ יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֽוֹ׃
5 כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃
6 וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃
7 שְׁמַע־ יְהוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃
8 לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־ פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃
9 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־ תַּט־ בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־ תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־ תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
10 כִּי־ אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃
11 ה֤וֹרֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽי׃
12 אַֽל־ תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־ בִ֥י עֵֽדֵי־ שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃
13 לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־ יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
14 קַוֵּ֗ה אֶל־ יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées