Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 27

Ps 27 (Annotée Neuchâtel)

1 De David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ; De qui aurais-je peur ? L'Eternel est le rempart de ma vie ; De qui aurais-je frayeur ?
2 Quand les méchants marchent contre moi, Pour dévorer ma chair, Mes ennemis et ceux qui me haïssent, Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
3 Si une armée dresse son camp contre moi, Mon coeur ne craindra pas. Si la guerre s'élève contre moi, Même alors mon coeur aura confiance.
4 La chose que j'ai demandée à l'Eternel, Que je désire ardemment, C'est que j'habite dans la maison de l'Eternel, tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l'Eternel Et pour visiter soigneusement son palais.
5 Car il me cachera dans son asile au jour du malheur, Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle, Il m'élèvera sur un rocher.
6 Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent, Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ; Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel.
7 Ecoute, Eternel, ma voix qui t'appelle, Fais-moi grâce et réponds-moi.
8 Mon coeur me dit de ta part : Cherchez ma face ! Je chercherai ta face, ô Eternel.
9 Ne me cache pas ta face, Ne rejette pas avec colère ton serviteur. Tu as été mon aide ! Ne me repousse pas et ne m'abandonne pas, Dieu de ma délivrance ;
10 Car mon père et ma mère peuvent m'abandonner, Mais l'Eternel me recueillera.
11 Eternel ! enseigne-moi ta voie Et me conduis par un sentier uni A cause de mes ennemis.
12 Ne me livre point au désir de mes adversaires, Car de faux témoins se lèvent contre moi, Et des gens qui ne respirent que violence.
13 Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants...
14 Attends-toi à l'Eternel ! Demeure ferme, Et que ton coeur se fortifie ! Attends-toi à l'Eternel !

Ps 27 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ יְהוָ֤ה ׀ אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעוֹז־ חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃
2 בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־ בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
3 אִם־ תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י ׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־ יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־ תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ׃
4 אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־ יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־ יְ֭הוָה כָּל־ יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹֽעַם־ יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֽוֹ׃
5 כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃
6 וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃
7 שְׁמַע־ יְהוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃
8 לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־ פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃
9 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־ תַּט־ בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־ תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־ תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
10 כִּי־ אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃
11 ה֤וֹרֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽי׃
12 אַֽל־ תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־ בִ֥י עֵֽדֵי־ שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃
13 לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־ יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
14 קַוֵּ֗ה אֶל־ יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées