Comparer
Psaumes 27Ps 27 (Catholique Crampon)
1 De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ?2 Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
3 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point ; que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
4 Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.
5 Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
6 Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.
7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !
8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.
9 Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
12 Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants.
14 Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh !
Ps 27 (Nouvelle Edition de Genève)
Le triomphe de la foi
1
De David.L'Eternel est ma lumière et mon salut:De qui aurais-je crainte?L'Eternel est le soutien de ma vie:De qui aurais-je peur?
2
Quand des méchants s'avancent contre moi,Pour dévorer ma chair,Ce sont mes persécuteurs et mes ennemisQui chancellent et tombent.
3
Si une armée se campait contre moi,Mon cœur n'aurait aucune crainte;Si une guerre s'élevait contre moi,Je serais malgré cela plein de confiance.
4
Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,Pour contempler la magnificence de l'EternelEt pour admirer son temple.
5
Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur,Il me cachera sous l'abri de sa tente;Il m'élèvera sur un rocher.
6
Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent;J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette;Je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
7
Eternel! écoute ma voix, je t'invoque:Aie pitié de moi et exauce-moi!
8
Mon cœur dit de ta part: Cherchez ma face!Je cherche ta face, ô Eternel!
9
Ne me cache point ta face,Ne repousse pas avec colère ton serviteur!Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas,Dieu de mon salut!
10
Car mon père et ma mère m'abandonnent,Mais l'Eternel me recueillera.
11
Eternel! enseigne-moi ta voie,Conduis-moi dans le sentier de la droiture,A cause de mes ennemis.
12
Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires,Car il s'élève contre moi de faux témoinsEt des gens qui ne respirent que la violence.
13
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'EternelSur la terre des vivants!
14
Espère en l'Eternel!Fortifie-toi et que ton cœur s'affermisse!Espère en l'Eternel!
Ps 27 (Segond 21)
Le triomphe de la foi
1
De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut: de qui aurais-je peur? L'Eternel est le soutien de ma vie: qui devrais-je redouter?
2
Quand des méchants s'avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent.
3
Si une armée prend position contre moi, mon cœur n'éprouve aucune crainte. Si une guerre s'élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance.
4
Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, pour contempler la beauté de l'Eternel et pour admirer son temple,
5
car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur, il me cachera sous l'abri de sa tente, il m'élèvera sur un rocher.
6
Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m'entourent. J'offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
7
Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi!
8
Mon cœur dit de ta part: «Recherchez-moi!» Je te recherche, Eternel!
9
Ne me cache pas ton visage, ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours: ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!
10
Même si mon père et ma mère viennent à m'abandonner, l'Eternel m'accueillera.
11
Eternel, enseigne-moi ta voie, conduis-moi dans le sentier de la droiture, à cause de mes ennemis.
12
Ne me livre pas à la merci de mes adversaires, car de faux témoins s'attaquent à moi, des hommes qui ne respirent que la violence.
13
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel au pays des vivants…
14
Espère en l'Eternel! Fortifie-toi et que ton cœur s'affermisse! Espère en l'Eternel!
Ps 27 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֨ד ׀ יְהוָ֤ה ׀ אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעוֹז־ חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃2 בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־ בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
3 אִם־ תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י ׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־ יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־ תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ׃
4 אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־ יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־ יְ֭הוָה כָּל־ יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹֽעַם־ יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֽוֹ׃
5 כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃
6 וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃
7 שְׁמַע־ יְהוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃
8 לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־ פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃
9 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־ תַּט־ בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־ תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־ תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
10 כִּי־ אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃
11 ה֤וֹרֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽי׃
12 אַֽל־ תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־ בִ֥י עֵֽדֵי־ שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃
13 לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־ יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
14 קַוֵּ֗ה אֶל־ יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées