Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

Ps 29 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume de David. Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu, Rendez à l'Eternel la gloire et la force !
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !
3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre, L'Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse,
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, L'Eternel brise les cèdres du Liban ;
6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,
9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches, Elle dépouille les forêts, Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !
10 L'Eternel a présidé au déluge, L'Eternel présidera comme roi à toujours ;
11 L'Eternel donnera de la force à son peuple, L'Eternel bénira son peuple par la paix.

Ps 29 (Catholique Crampon)

1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance
2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"
10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.

Ps 29 (King James)

1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.

Ps 29 (Segond 1910)

1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés !
3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.
5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban,
6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire !
10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement.
11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.

Ps 29 (Martin)

Description pompeuse du tonnerre.

1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.

Ps 29 (Nouvelle Edition de Genève)

La toute-puissance de Dieu

1 Psaume de David.Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!Adorez l'Eternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;L'Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante,La voix de l'Eternel est majestueuse.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres;L'Eternel brise les cèdres du Liban,
6 Il les fait bondir comme des veaux,Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert;L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches,Elle dépouille les forêts.Dans son palais tout s'écrie: Gloire!
10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge;L'Eternel sur son trône règne éternellement.
11 L'Eternel donne la force à son peuple;L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.

Ps 29 (Segond 21)

La toute-puissance de Dieu

1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l'Eternel retentit sur l'eau, le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; l'Eternel domine les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante, la voix de l'Eternel est majestueuse.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban.
6 Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches, elle dénude les forêts. Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»
10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge, l'Eternel règne éternellement sur son trône.
11 L'Eternel donne de la force à son peuple, l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.

Ps 29 (Vulgate)

1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me.
3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ; salvasti me a descendentibus in lacum.
5 Psallite Domino, sancti ejus ; et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
6 Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus : ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum lætitia.
7 Ego autem dixi in abundantia mea : Non movebor in æternum.
8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
9 Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor.
10 Quæ utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem ? numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam ?
11 Audivit Dominus, et misertus est mei ; Dominus factus est adjutor meus.
12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ; conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar. Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées