Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

Ps 29 (Darby)

0 Psaume de David.
1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !
3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,
6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !
10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.

Ps 29 (King James)

1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.

Ps 29 (Segond avec Strong)

1 Psaume 04210 de David 01732. Fils 01121 de Dieu 0410, rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068, Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 et honneur 05797!
2 Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 pour son nom 08034! Prosternez 07812 8690-vous devant l'Eternel 03068 avec des ornements 01927 sacrés 06944!
3 La voix 06963 de l'Eternel 03068 retentit sur les eaux 04325, Le Dieu 0410 de gloire 03519 fait gronder le tonnerre 07481 8689; L'Eternel 03068 est sur les grandes 07227 eaux 04325.
4 La voix 06963 de l'Eternel 03068 est puissante 03581, La voix 06963 de l'Eternel 03068 est majestueuse 01926.
5 La voix 06963 de l'Eternel 03068 brise 07665 8799 les cèdres 0730; L'Eternel 03068 brise 07665 8762 les cèdres 0730 du Liban 03844,
6 Il les fait bondir 07540 8686 comme des veaux 05695, Et le Liban 03844 et le Sirion 08303 comme de jeunes 01121 buffles 07214.
7 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait jaillir 02672 8802 des flammes 03852 de feu 0784.
8 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait trembler 02342 8799 le désert 04057; L'Eternel 03068 fait trembler 02342 8799 le désert 04057 de Kadès 06946.
9 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait enfanter 02342 8787 les biches 0355, Elle dépouille 02834 8799 les forêts 03295. Dans son palais 01964 tout s'écrie 0559 8802: Gloire 03519!
10 L'Eternel 03068 était sur son trône 03427 8804 lors du déluge 03999; L'Eternel 03068 sur son trône 03427 8799 règne 04428 éternellement 05769.
11 L'Eternel 03068 donne 05414 8799 la force 05797 à son peuple 05971; L'Eternel 03068 bénit 01288 8762 son peuple 05971 et le rend heureux 07965.

Ps 29 (Martin)

Description pompeuse du tonnerre.

1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.

Ps 29 (Ostervald)

1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!
3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.
5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.
6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.
8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.
11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.

Ps 29 (Vulgate)

1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me.
3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ; salvasti me a descendentibus in lacum.
5 Psallite Domino, sancti ejus ; et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
6 Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus : ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum lætitia.
7 Ego autem dixi in abundantia mea : Non movebor in æternum.
8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
9 Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor.
10 Quæ utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem ? numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam ?
11 Audivit Dominus, et misertus est mei ; Dominus factus est adjutor meus.
12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ; conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar. Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]

Ps 29 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃
2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃
3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃
5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃
6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃
7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃
8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃
9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃
10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃
11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées