Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

Ps 29 (Darby)

0 Psaume de David.
1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !
3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,
6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !
10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.

Ps 29 (Segond 1910)

1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés !
3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.
5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban,
6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire !
10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement.
11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.

Ps 29 (Martin)

Description pompeuse du tonnerre.

1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.

Ps 29 (Nouvelle Edition de Genève)

La toute-puissance de Dieu

1 Psaume de David.Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!Adorez l'Eternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;L'Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante,La voix de l'Eternel est majestueuse.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres;L'Eternel brise les cèdres du Liban,
6 Il les fait bondir comme des veaux,Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert;L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches,Elle dépouille les forêts.Dans son palais tout s'écrie: Gloire!
10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge;L'Eternel sur son trône règne éternellement.
11 L'Eternel donne la force à son peuple;L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.

Ps 29 (Segond 21)

La toute-puissance de Dieu

1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l'Eternel retentit sur l'eau, le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; l'Eternel domine les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante, la voix de l'Eternel est majestueuse.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban.
6 Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches, elle dénude les forêts. Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»
10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge, l'Eternel règne éternellement sur son trône.
11 L'Eternel donne de la force à son peuple, l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.

Ps 29 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃
2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃
3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃
5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃
6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃
7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃
8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃
9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃
10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃
11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées