Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

Ps 3 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.
2 Eternel! que mes ennemis sont nombreux ! Nombreux ceux qui s'élèvent contre moi,
3 Nombreux ceux qui disent à mon âme : Point de délivrance pour lui auprès de Dieu ! (Jeu d'instruments.)
4 Mais toi, Eternel, tu es un bouclier tout autour de moi, Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.
5 De ma voix j'invoque l'Eternel, Et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Jeu d'instruments.)
6 Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé, Car l'Eternel me soutient.
7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers Se range de toutes parts contre moi.
8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, Tu as brisé les dents des méchants.
9 Le salut vient de l'Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! (Jeu d'instruments.)

Ps 3 (Catholique Crampon)

1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi
3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.
4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.

Ps 3 (Darby)

0 Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de devant Absalom, son fils.
1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Ps 3 (Segond 1910)

1 (3:1) Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !
2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause.
3 (3:4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
4 (3:5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.
5 (3:6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien.
6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
7 (3:8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
8 (3:9) Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.

Ps 3 (Vulgate)

1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ? Multi insurgunt adversum me ;
3 multi dicunt animæ meæ : Non est salus ipsi in Deo ejus.
4 Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
5 Voce mea ad Dominum clamavi ; et exaudivit me de monte sancto suo.
6 Ego dormivi, et soporatus sum ; et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
7 Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ; dentes peccatorum contrivisti.
9 Domini est salus ; et super populum tuum benedictio tua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées