Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

Ps 3 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.
2 Eternel! que mes ennemis sont nombreux ! Nombreux ceux qui s'élèvent contre moi,
3 Nombreux ceux qui disent à mon âme : Point de délivrance pour lui auprès de Dieu ! (Jeu d'instruments.)
4 Mais toi, Eternel, tu es un bouclier tout autour de moi, Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.
5 De ma voix j'invoque l'Eternel, Et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Jeu d'instruments.)
6 Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé, Car l'Eternel me soutient.
7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers Se range de toutes parts contre moi.
8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, Tu as brisé les dents des méchants.
9 Le salut vient de l'Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! (Jeu d'instruments.)

Ps 3 (Catholique Crampon)

1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi
3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.
4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.

Ps 3 (King James)

1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

Ps 3 (Ostervald)

1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.
2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!
3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.
5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)
6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.
7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )

Ps 3 (Segond 21)

Confiance malgré la persécution

1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
2 Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Beaucoup se dressent contre moi,
3 beaucoup disent à mon sujet: «Pas de salut pour lui auprès de Dieu!»       – Pause.
4 Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 A pleine voix je crie à l'Eternel, et il me répond de sa montagne sainte.        – Pause.
6 Je me couche, et je m'endors; je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7 Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes qui m'assiègent de tous côtés.
8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
9 Le salut appartient à l'Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple!        – Pause.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées