Comparer
Psaumes 3Ps 3 (Catholique Crampon)
1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi
3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.
4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.
Ps 3 (Segond 1910)
1 (3:1) Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause.
3 (3:4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
4 (3:5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.
5 (3:6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien.
6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
7 (3:8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
8 (3:9) Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.
Ps 3 (Martin)
David pressé par ses ennemis met sa confiance en Dieu.
1
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils.
2
Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
3
Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
4
Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
5
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
6
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l'Eternel me soutient.
7
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
8
Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
9
La délivrance vient de l'Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Ps 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance malgré la persécution
1
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
2
O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!Quelle multitude se lève contre moi!
3
Combien disent à mon sujet:Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
4
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
De ma voix je crie à l'Eternel,Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
6
Je me couche, et je m'endors;Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7
Je ne crains pas les milliers de personnesQui m'assiègent de toutes parts.
8
Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,Tu brises les dents des méchants.
9
Le salut est auprès de l'Eternel:Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.
Ps 3 (Vulgate)
1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ? Multi insurgunt adversum me ;
3 multi dicunt animæ meæ : Non est salus ipsi in Deo ejus.
4 Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
5 Voce mea ad Dominum clamavi ; et exaudivit me de monte sancto suo.
6 Ego dormivi, et soporatus sum ; et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
7 Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ; dentes peccatorum contrivisti.
9 Domini est salus ; et super populum tuum benedictio tua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées