Comparer
Psaumes 3Ps 3 (Darby)
0 Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de devant Absalom, son fils.1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Ps 3 (Segond avec Strong)
1 (3:1) Psaume 04210 de David 01732. A l'occasion de sa fuite 01272 8800 devant 06440 Absalom 053, son fils 01121. (3:2) O Eternel 03068, que mes ennemis 06862 sont nombreux 07231 8804! Quelle multitude 07227 se lève 06965 8801 contre moi!2 (3:3) Combien 07227 qui disent 0559 8802 à mon sujet 05315: Plus de salut 03444 pour lui auprès de Dieu 0430! -Pause 05542.
3 (3:4) Mais toi, ô Eternel 03068! tu es mon bouclier 04043, Tu es ma gloire 03519, et tu relèves 07311 8688 ma tête 07218.
4 (3:5) De ma voix 06963 je crie 07121 8799 à l'Eternel 03068, Et il me répond 06030 8799 de sa montagne 02022 sainte 06944. -Pause 05542.
5 (3:6) Je me couche 07901 8804, et je m'endors 03462 8799; Je me réveille 06974 8689, car l'Eternel 03068 est mon soutien 05564 8799.
6 (3:7) Je ne crains 03372 8799 pas les myriades 07233 de peuples 05971 Qui m'assiègent 07896 8804 de toutes parts 05439.
7 (3:8) Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! sauve 03467 8685-moi, mon Dieu 0430! Car tu frappes 05221 8689 à la joue 03895 tous mes ennemis 0341 8802, Tu brises 07665 8765 les dents 08127 des méchants 07563.
8 (3:9) Le salut 03444 est auprès de l'Eternel 03068: Que ta bénédiction 01293 soit sur ton peuple 05971! -Pause 05542.
Ps 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance malgré la persécution
1
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
2
O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!Quelle multitude se lève contre moi!
3
Combien disent à mon sujet:Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
4
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
De ma voix je crie à l'Eternel,Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
6
Je me couche, et je m'endors;Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7
Je ne crains pas les milliers de personnesQui m'assiègent de toutes parts.
8
Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,Tu brises les dents des méchants.
9
Le salut est auprès de l'Eternel:Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.
Ps 3 (Segond 21)
Confiance malgré la persécution
1
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
2
Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Beaucoup se dressent contre moi,
3
beaucoup disent à mon sujet: «Pas de salut pour lui auprès de Dieu!» – Pause.
4
Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
A pleine voix je crie à l'Eternel, et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
6
Je me couche, et je m'endors; je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7
Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes qui m'assiègent de tous côtés.
8
Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
9
Le salut appartient à l'Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple! – Pause.
Ps 3 (Vulgate)
1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ? Multi insurgunt adversum me ;
3 multi dicunt animæ meæ : Non est salus ipsi in Deo ejus.
4 Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
5 Voce mea ad Dominum clamavi ; et exaudivit me de monte sancto suo.
6 Ego dormivi, et soporatus sum ; et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
7 Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ; dentes peccatorum contrivisti.
9 Domini est salus ; et super populum tuum benedictio tua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées