Comparer
Psaumes 31Ps 31 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David.3 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi !
3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !
4 Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
5 Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.
6 Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !
7 Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.
8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
9 et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.
10 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
11 Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.
14 Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.
15 Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu !"
16 Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !
17 Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
18 Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !
19 Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.
20 Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !
21 Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.
22 Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.
23 Je disais dans mon trouble : "Je suis rejeté loin de ton regard !" Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.
24 Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.
25 Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !
Ps 31 (Segond 1910)
1 (31:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !2 (31:3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !
3 (31:4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
4 (31:5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur.
5 (31:6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
6 (31:7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.
7 (31:8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
8 (31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
9 (31:10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
10 (31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
11 (31:12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
12 (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
13 (31:14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
14 (31:15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis: Tu es mon Dieu !
15 (31:16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
16 (31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
17 (31:18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !
18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
19 (31:20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !
20 (31:21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
21 (31:22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
22 (31:23) Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
23 (31:24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
24 (31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel !
Ps 31 (Segond avec Strong)
1 (31:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (31:2) Eternel 03068! je cherche en toi mon refuge 02620 8804: Que jamais 0408 05769 je ne sois confondu 0954 8799! Délivre 06403 8761-moi dans ta justice 06666!2 (31:3) Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, hâte 04120-toi de me secourir 05337 8685! Sois pour moi un rocher 06697 protecteur 04581, une forteresse 01004 04686, Où je trouve mon salut 03467 8687!
3 (31:4) Car tu es mon rocher 05553, ma forteresse 04686; Et à cause de ton nom 08034 tu me conduiras 05148 8686, tu me dirigeras 05095 8762.
4 (31:5) Tu me feras sortir 03318 8686 du filet 07568 qu 02098'ils m'ont tendu 02934 8804; Car tu es mon protecteur 04581.
5 (31:6) Je remets 06485 8686 mon esprit 07307 entre tes mains 03027; Tu me délivreras 06299 8804, Eternel 03068, Dieu 0410 de vérité 0571!
6 (31:7) Je hais 08130 8804 ceux qui s'attachent 08104 8802 à de vaines 01892 idoles 07723, Et je me confie 0982 8804 en l'Eternel 03068.
7 (31:8) Je serai par ta grâce 02617 dans l'allégresse 01523 8799 et dans la joie 08055 8799; Car tu vois 07200 8804 ma misère 06040, tu sais 03045 8804 les angoisses 06869 de mon âme 05315,
8 (31:9) Et tu ne me livreras 05462 8689 pas aux mains 03027 de l'ennemi 0341 8802, Tu mettras 05975 8689 mes pieds 07272 au large 04800.
9 (31:10) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! car je suis dans la détresse 06887 8804; J'ai le visage 05869, l'âme 05315 et le corps 0990 usés 06244 8804 par le chagrin 03708.
10 (31:11) Ma vie 02416 se consume 03615 8804 dans la douleur 03015, Et mes années 08141 dans les soupirs 0585; Ma force 03581 est épuisée 03782 8804 à cause de mon iniquité 05771, Et mes os 06106 dépérissent 06244 8804.
11 (31:12) Tous mes adversaires 06887 8802 m'ont rendu un objet d'opprobre 02781, De grand 03966 opprobre pour mes voisins 07934, et de terreur 06343 pour mes amis 03045 8794; Ceux qui me voient 07200 8802 dehors 02351 s'enfuient 05074 8804 loin de moi.
12 (31:13) Je suis oublié 07911 8738 des coeurs 03820 comme un mort 04191 8801, Je suis comme un vase 03627 brisé 06 8802.
13 (31:14) J'apprends 08085 8804 les mauvais propos 01681 de plusieurs 07227, L'épouvante 04032 qui règne à l'entour 05439, Quand ils se concertent 03245 8736 ensemble 03162 contre moi: Ils complotent 02161 8804 de m'ôter 03947 8800 la vie 05315.
14 (31:15) Mais en toi je me confie 0982 8804, ô Eternel 03068! Je dis 0559 8804: Tu es mon Dieu 0430!
15 (31:16) Mes destinées 06256 sont dans ta main 03027; Délivre 05337 8685-moi de mes ennemis 0341 8802 03027 et de mes persécuteurs 07291 8802!
16 (31:17) Fais luire 0215 8685 ta face 06440 sur ton serviteur 05650, Sauve 03467 8685-moi par ta grâce 02617!
17 (31:18) Eternel 03068, que je ne sois pas confondu 0954 8799 quand je t'invoque 07121 8804. Que les méchants 07563 soient confondus 0954 8799, Qu'ils descendent en silence 01826 8799 au séjour des morts 07585!
18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes 0481 8735, les lèvres 08193 menteuses 08267, Qui parlent 01696 8802 avec audace 06277 contre le juste 06662, Avec arrogance 01346 et dédain 0937!
19 (31:20) Oh! combien est grande 07227 ta bonté 02898, Que tu tiens en réserve 06845 8804 pour ceux qui te craignent 03373, Que tu témoignes 06466 8804 à ceux qui cherchent en toi leur refuge 02620 8802, A la vue des fils 01121 de l'homme 0120!
20 (31:21) Tu les protèges 05641 8686 sous l'abri 05643 de ta face 06440 contre ceux qui les persécutent 07407 0376, Tu les protèges 06845 8799 dans ta tente 05521 contre les langues 03956 qui les attaquent 07379.
21 (31:22) Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068! Car il a signalé 06381 8689 sa grâce 02617 envers moi, Comme si j'avais été dans une ville 05892 forte 04692.
22 (31:23) Je disais 0559 8804 dans ma précipitation 02648 8800: Je suis chassé 01629 8738 loin 05048 de ton regard 05869! Mais 0403 tu as entendu 08085 8804 la voix 06963 de mes supplications 08469, Quand j'ai crié 07768 8763 vers toi.
23 (31:24) Aimez 0157 8798 l'Eternel 03068, vous qui avez de la piété 02623! L'Eternel 03068 garde 05341 8802 les fidèles 0539 8803, Et il punit 07999 8764 sévèrement 03499 les orgueilleux 01346 06213 8802.
24 (31:25) Fortifiez 02388 8798-vous et que votre coeur 03824 s'affermisse 0553 8686, Vous tous qui espérez 03176 8764 en l'Eternel 03068!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées