Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 31

Ps 31 (Martin)

Prière de David pour obtenir la protection de Dieu.

1 Psaume de David, au maître chantre.
2 Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice.
3 Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement ; sois-moi pour une forte roche [et] pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver.
4 Car tu es mon rocher et ma forteresse ; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.
5 Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.
6 Je remets mon esprit en ta main ; tu m'as racheté, ô Eternel ! le Dieu de la vérité.
7 J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses ; mais moi, je me suis confié en l'Eternel.
8 Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ;
9 Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.
10 Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.
11 Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.
12 J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
13 J'ai été mis en oubli dans le coeur [des hommes], comme un mort ; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.
14 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs ; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie.
15 Toutefois, ô Eternel ! je me suis confié en toi ; j'ai dit : Tu es mon Dieu.
16 Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent.
17 Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.
18 Eternel ! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué ; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre !
19 Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris.
20 Ô ! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi !
21 Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes ; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues.
22 Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte.
23 Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux ; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
24 Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés ; l'Eternel garde les fidèles, et il punit [sévèrement] celui qui agit avec fierté.
25 Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur.

Ps 31 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière confiante dans l'épreuve

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Eternel! je cherche en toi mon refuge:Que jamais je ne sois confondu!Délivre-moi dans ta justice!
3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir!Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse,Où je trouve mon salut!
4 Car tu es mon rocher, ma forteresse;Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
5 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu;Car tu es mon protecteur.
6 Je remets mon esprit entre tes mains;Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!
7 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles,Et je me confie en l'Eternel.
8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie;Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.
9 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi,Tu mettras mes pieds au large.
10 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse;J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
11 Ma vie se consume dans la douleur,Et mes années dans les soupirs;Ma force est épuisée à cause de mon iniquité,Et mes os dépérissent.
12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre,De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis;Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
13 Je suis oublié des cœurs comme un mort,Je suis comme un vase brisé.
14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,L'épouvante qui règne à l'entour,Quand ils se concertent ensemble contre moi:Ils complotent de m'ôter la vie.
15 Mais en toi je me confie, ô Eternel!Je dis: Tu es mon Dieu!
16 Mes destinées sont dans ta main;Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
17 Fais luire ta face sur ton serviteur,Sauve-moi par ta grâce!
18 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque.Que les méchants soient confondus,Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,Qui parlent avec audace contre le juste,Avec arrogance et dédain!
20 Oh! combien est grande ta bonté,Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge,A la vue des fils de l'homme!
21 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent,Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
22 Béni soit l'Eternel!Car il a signalé sa grâce envers moi,Comme si j'avais été dans une ville forte.
23 Je disais dans ma précipitation:Je suis chassé loin de ton regard!Mais tu as entendu la voix de mes supplications,Quand j'ai crié vers toi.
24 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété!L'Eternel garde les fidèles,Et il punit sévèrement les orgueilleux.
25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,Vous tous qui espérez en l'Eternel!

Ps 31 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!
3 Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!
4 Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
5 Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.
6 Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!
7 Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.
8 Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
9 Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.
10 Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
11 Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
12 A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
13 J'ai été mis en oubli dans les coeurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.
14 Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.
15 Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.
16 Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
17 Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.
18 Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre!
19 Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!
20 Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!
21 Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
22 Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.
23 Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
24 Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.
25 Demeurez fermes, et que votre coeur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!

Ps 31 (Vulgate)

1 Ipsi David intellectus. [Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus.
3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
5 Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ; et tu remisisti impietatem peccati mei.
6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ; firmabo super te oculos meos.
9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.
10 Multa flagella peccatoris ; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi ; et gloriamini, omnes recti corde.]

Ps 31 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2 בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־ אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃
3 הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־ מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
4 כִּֽי־ סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
5 תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־ אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃
6 בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֪יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָה אוֹתִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃
7 שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־ שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־ יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃
8 אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־ עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
9 וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־ אוֹיֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃
10 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־ לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃
11 כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃
12 מִכָּל־ צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י ׀ מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
13 נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃
14 כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי ׀ דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֪וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃
15 וַאֲנִ֤י ׀ עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה׃
16 בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד־ א֝וֹיְבַ֗י וּמֵרֹדְפָֽי׃
17 הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־ עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃
18 יְֽהוָ֗ה אַל־ אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל׃
19 תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־ צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃
20 מָ֤ה רַֽב־ טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־ צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם׃
21 תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃
22 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
23 וַאֲנִ֤י ׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃
24 אֶֽהֱב֥וּ אֶת־ יְהוָ֗ה כָּֽל־ חֲסִ֫ידָ֥יו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־ יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה׃
25 חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל־ הַ֝מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées