Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

Ps 33 (Annotée Neuchâtel)

1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel ! La louange sied aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ; Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
3 Chantez-lui un cantique nouveau, Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
4 Car la parole de l'Eternel est droite, Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
5 Il aime la justice et le droit ; La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer, Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel, Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
9 Car il parle, et la chose est ; Il commande, et elle est là.
10 L'Eternel anéantit le dessein des nations, Il déjoue les projets des peuples.
11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement, Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
13 L'Eternel regarde des cieux, Il voit tous les enfants des hommes.
14 Du lieu de sa demeure, il observe Tous les habitants de la terre ;
15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux, Il est attentif à toutes leurs actions.
16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée, Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
19 Pour retirer leur âme de la mort Et les faire vivre pendant la famine.
20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel. Il est notre aide et notre bouclier ;
21 Car notre coeur se réjouit en lui, Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous, Comme nous espérons en toi !

Ps 33 (Darby)

1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

Ps 33 (Segond 1910)

1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;
5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;
14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !

Ps 33 (Segond avec Strong)

1 Justes 06662, réjouissez 07442 8761-vous en l'Eternel 03068! La louange 08416 sied 05000 aux hommes droits 03477.
2 Célébrez 03034 8685 l'Eternel 03068 avec la harpe 03658, Célébrez 02167 8761-le sur le luth 05035 à dix cordes 06218.
3 Chantez 07891 8798-lui un cantique 07892 nouveau 02319! Faites retentir 05059 8763 vos instruments 03190 8685 et vos voix 08643!
4 Car la parole 01697 de l'Eternel 03068 est droite 03477, Et toutes ses oeuvres 04639 s'accomplissent avec fidélité 0530;
5 Il aime 0157 8802 la justice 06666 et la droiture 04941; La bonté 02617 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 la terre 0776.
6 Les cieux 08064 ont été faits 06213 8738 par la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et toute leur armée 06635 par le souffle 07307 de sa bouche 06310.
7 Il amoncelle 03664 8802 en un tas 05067 les eaux 04325 de la mer 03220, Il met 05414 8802 dans des réservoirs 0214 les abîmes 08415.
8 Que toute la terre 0776 craigne 03372 8799 l'Eternel 03068! Que tous les habitants 03427 8802 du monde 08398 tremblent 01481 8799 devant lui!
9 Car il dit 0559 8804, et la chose arrive; Il ordonne 06680 8765, et elle existe 05975 8799.
10 L'Eternel 03068 renverse 06331 8689 les desseins 06098 des nations 01471, Il anéantit 05106 8689 les projets 04284 des peuples 05971;
11 Les desseins 06098 de l'Eternel 03068 subsistent 05975 8799 à toujours 05769, Et les projets 04284 de son coeur 03820, de génération 01755 en génération 01755.
12 Heureuse 0835 la nation 01471 dont l'Eternel 03068 est le Dieu 0430! Heureux le peuple 05971 qu'il choisit 0977 8804 pour son héritage 05159!
13 L'Eternel 03068 regarde 05027 8689 du haut des cieux 08064, Il voit 07200 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120;
14 Du lieu 04349 de sa demeure 03427 8800 il observe 07688 8689 Tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776,
15 Lui qui forme 03335 8802 leur coeur 03820 à tous 03162, Qui est attentif 0995 8688 à toutes leurs actions 04639.
16 Ce n'est pas une grande 07230 armée 02428 qui sauve 03467 8737 le roi 04428, Ce n'est pas une grande 07230 force 03581 qui délivre 05337 8735 le héros 01368;
17 Le cheval 05483 est impuissant 08267 pour assurer le salut 08668, Et toute sa vigueur 07230 02428 ne donne pas la délivrance 04422 8762.
18 Voici, l'oeil 05869 de l'Eternel 03068 est sur ceux qui le craignent 03373, Sur ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617,
19 Afin d'arracher 05337 8687 leur âme 05315 à la mort 04194 Et de les faire vivre 02421 8763 au milieu de la famine 07458.
20 Notre âme 05315 espère 02442 8765 en l'Eternel 03068; Il est notre secours 05828 et notre bouclier 04043.
21 Car notre coeur 03820 met en lui sa joie 08055 8799, Car nous avons confiance 0982 8804 en son saint 06944 nom 08034.
22 Eternel 03068! que ta grâce 02617 soit sur nous, Comme nous espérons 03176 8765 en toi!

Ps 33 (Nouvelle Edition de Genève)

Psaume de joie

1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!La louange sied aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
3 Chantez-lui un cantique nouveau!Faites retentir vos instruments et vos voix!
4 Car la parole de l'Eternel est droite,Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
5 Il aime la justice et la droiture;La bonté de l'Eternel remplit la terre.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,Il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel!Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
9 Car il dit, et la chose arrive;Il ordonne, et elle existe.
10 L'Eternel renverse les desseins des nations,Il anéantit les projets des peuples;
11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,Et les projets de son cœur, de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
13 L'Eternel regarde du haut des cieux,Il voit tous les fils de l'homme;
14 Du lieu de sa demeure il observeTous les habitants de la terre,
15 Lui qui forme leur cœur à tous,Qui est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 Afin d'arracher leur âme à la mortEt de les faire vivre au milieu de la famine.
20 Notre âme espère en l'Eternel;Il est notre secours et notre bouclier.
21 Car notre cœur met en lui sa joie,Car nous avons confiance en son saint nom.
22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,Comme nous espérons en toi!

Ps 33 (Ostervald)

1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

Ps 33 (Vulgate)

1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
2 [Benedicam Dominum in omni tempore ; semper laus ejus in ore meo.
3 In Domino laudabitur anima mea : audiant mansueti, et lætentur.
4 Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum.
5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
6 Accedite ad eum, et illuminamini ; et facies vestræ non confundentur.
7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos.
9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ; beatus vir qui sperat in eo.
10 Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum.
11 Divites eguerunt, et esurierunt ; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
12 Venite, filii ; audite me : timorem Domini docebo vos.
13 Quis est homo qui vult vitam ; diligit dies videre bonos ?
14 Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum.
15 Diverte a malo, et fac bonum ; inquire pacem, et persequere eam.
16 Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum.
17 Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum.
18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit.
20 Multæ tribulationes justorum ; et de omnibus his liberabit eos Dominus.
21 Custodit Dominus omnia ossa eorum : unum ex his non conteretur.
22 Mors peccatorum pessima ; et qui oderunt justum delinquent.
23 Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.]

Ps 33 (Codex W. Leningrad)

1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃
7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃
8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃
10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃
11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃
13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃
17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃
22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées