Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34:11-22

Ps 34:11-22 (Catholique Crampon)

11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien.
12 LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh.
13 MEM. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?
14 NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ;
15 SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.
16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
17 PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal ; pour retrancher de la terre leur souvenir.
18 TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses.
19 QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
20 RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre.
21 SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
22 THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.

Ps 34:11-22 (King James)

11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

Ps 34:11-22 (Segond 1910)

11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?
13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;
14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.
15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;
18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.
20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

Ps 34:11-22 (Nouvelle Edition de Genève)

11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
12 Venez, mes fils, écoutez-moi!Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
13 Quel est l'homme qui aime la vie,Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
14 Préserve ta langue du mal,Et tes lèvres des paroles trompeuses;
15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;Recherche et poursuis la paix.
16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,Pour retrancher de la terre leur souvenir.
18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,Et il les délivre de toutes leurs détresses;
19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
20 Le malheur atteint souvent le juste,Mais l'Eternel l'en délivre toujours.
21 Il garde tous ses os,Aucun d'eux n'est brisé.
22 Le malheur tue le méchant,Et les ennemis du juste sont châtiés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées