Comparer
Psaumes 34Ps 34 (Darby)
0 *De David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec**, qui le chassa, et il s'en alla.1 * Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.
6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !
9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
Ps 34 (King James)
1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
Ps 34 (Martin)
Psaume de louange et d'action de grâces.
1
Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.
2
[Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.
3
[Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.
4
[Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.
5
[Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6
[H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.
7
[Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
8
[Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.
9
[Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui !
10
[Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
11
[Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.
12
[Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
13
[Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?
14
[Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.
15
[Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.
16
[Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
17
[Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.
18
[Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
19
[Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.
20
[Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.
21
[Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.
22
[Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
23
[Pe] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.
Ps 34 (Ostervald)
1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.
4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!
5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.
9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!
10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!
11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.
12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.
15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.
16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.
20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées