Comparer
Psaumes 34Ps 34 (Segond 1910)
1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !
3 (34:4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !
4 (34:5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.
7 (34:8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.
8 (34:9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !
9 (34:10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.
11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?
13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;
14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.
15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;
18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.
20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
Ps 34 (Martin)
Psaume de louange et d'action de grâces.
1
Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.
2
[Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.
3
[Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.
4
[Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.
5
[Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6
[H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.
7
[Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
8
[Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.
9
[Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui !
10
[Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
11
[Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.
12
[Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
13
[Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?
14
[Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.
15
[Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.
16
[Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
17
[Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.
18
[Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
19
[Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.
20
[Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.
21
[Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.
22
[Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
23
[Pe] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.
Ps 34 (Vulgate)
1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ; expugna impugnantes me.2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.
3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ; dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.
6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
8 Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum.
9 Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo.
10 Omnia ossa mea dicent : Domine, quis similis tibi ? eripiens inopem de manu fortiorum ejus ; egenum et pauperem a diripientibus eum.
11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
12 Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.
13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.
14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ; congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
16 Dissipati sunt, nec compuncti ; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ; frenduerunt super me dentibus suis.
17 Domine, quando respicies ? Restitue animam meam a malignitate eorum ; a leonibus unicam meam.
18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
21 Et dilataverunt super me os suum ; dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
22 Vidisti, Domine : ne sileas ; Domine, ne discedas a me.
23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ; et Dominus meus, in causam meam.
24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ; nec dicant : Devoravimus eum.
26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ; tota die laudem tuam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées