Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

Ps 34 (Martin)

Psaume de louange et d'action de grâces.

   1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. 2 [Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. 3 [Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront. 4 [Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. 5 [Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. 6 [H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. 7 [Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. 8 [Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. 9 [Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui ! 10 [Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
   11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien. 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ? 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis. 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous. 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé. 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. 23 [Pe] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.

Ps 34 (Stephanus 1550)

Ps 34 (Vulgate)

   1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;
expugna impugnantes me.
   2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.
   3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
   4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
   5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
   6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
   7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
   8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.
   9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.
   10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.
   11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
   12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
   13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
   14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
   15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
   16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.
   17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.
   18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
   19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
   20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
   21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
   22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.
   23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;
et Dominus meus, in causam meam.
   24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
   25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;
nec dicant : Devoravimus eum.
   26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
   27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
   28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;
tota die laudem tuam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées