Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

Ps 35 (Martin)

Prière de David pour obtenir la protection de Dieu contre ses persécuteurs.

1 Psaume de David.

Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.
3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance.
4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.
5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.
6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.
7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.
8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.
9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.
10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?
11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.
13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ;
16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu.
22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.
23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.
24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.
26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.

Ps 35 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière de David contre ses ennemis

1 De David.Eternel! défends-moi contre mes adversaires,Combats ceux qui me combattent!
2 Saisis le petit bouclier et le grand bouclier,Et lève-toi pour me secourir!
3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs!Dis à mon âme: Je suis ton salut!
4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent,Et que l'ange de l'Eternel les chasse!
6 Que leur route soit ténébreuse et glissante,Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse,Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu,Qu'ils y tombent et périssent!
9 Et mon âme aura de la joie en l'Eternel,De l'allégresse en son salut.
10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi,Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,Le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?
11 De faux témoins se lèvent:Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.
12 Ils me rendent le mal pour le bien:Mon âme est dans l'abandon.
13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,J'humiliais mon âme par le jeûne,Je priais, la tête penchée sur mon sein.
14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager,Ils me déchirent sans relâche;
16 Avec les impies, les parasites moqueurs,Ils grincent des dents contre moi.
17 Seigneur! Jusqu'à quand le verras-tu?Protège mon âme contre leurs embûches,Ma vie contre les lionceaux!
18 Je te louerai dans la grande assemblée,Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
21 Ils ouvrent contre moi leur bouche,Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent!
22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence!Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice!Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu!Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:Ah! voilà ce que nous voulions!Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,Ceux qui se réjouissent de mon malheur!Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre,Ceux qui s'élèvent contre moi!
27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel,Qui veut la paix de son serviteur!
28 Et ma langue célébrera ta justice,Elle dira tous les jours ta louange.

Ps 35 (Vulgate)

1 In finem. Servo Domini ipsi David.
2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso : non est timor Dei ante oculos ejus.
3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ; noluit intelligere ut bene ageret.
5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ; astitit omni viæ non bonæ : malitiam autem non odivit.
6 Domine, in cælo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes.
7 Justitia tua sicut montes Dei ; judicia tua abyssus multa. Homines et jumenta salvabis, Domine,
8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus. Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.
9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ, et torrente voluptatis tuæ potabis eos :
10 quoniam apud te est fons vitæ, et in lumine tuo videbimus lumen.
11 Prætende misericordiam tuam scientibus te, et justitiam tuam his qui recto sunt corde.
12 Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me.
13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ; expulsi sunt, nec potuerunt stare.]

Ps 35 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרִיבַ֑י לְ֝חַ֗ם אֶת־ לֹֽחֲמָֽי׃
2 הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃
3 וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃
4 יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃
5 יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃
6 יְֽהִי־ דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם׃
7 כִּֽי־ חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־ לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃
8 תְּבוֹאֵ֣הוּ שׁוֹאָה֮ לֹֽא־ יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתּ֣וֹ אֲשֶׁר־ טָמַ֣ן תִּלְכְּד֑וֹ בְּ֝שׁוֹאָ֗ה יִפָּל־ בָּֽהּ׃
9 וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ׃
10 כָּ֥ל עַצְמוֹתַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מ֥וֹךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן מִגֹּזְלֽוֹ׃
11 יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
12 יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃
13 וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־ חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
14 כְּרֵֽעַ־ כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־ אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃
15 וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־ דָֽמּוּ׃
16 בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָע֑וֹג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימוֹ׃
17 אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃
18 א֭וֹדְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃
19 אַֽל־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־ עָֽיִן׃
20 כִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־ אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּן׃
21 וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
22 רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־ תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
23 הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃
24 שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־ יִשְׂמְחוּ־ לִֽי׃
25 אַל־ יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־ יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
26 יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־ בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃
27 יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁל֣וֹם עַבְדּֽוֹ׃
28 וּ֭לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּוֹם תְּהִלָּתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées