Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 36:1-4

Ps 36:1-4 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.
2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3 Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.

Ps 36:1-4 (King James)

1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

Ps 36:1-4 (Martin)

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre.
2 La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
3 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.

Ps 36:1-4 (Nouvelle Edition de Genève)

L'impie et son châtiment

1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3 Car il se flatte à ses propres yeux,Pour consommer son iniquité, Pour assouvir sa haine.
4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.

Ps 36:1-4 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.

Ps 36:1-4 (Segond 21)

1 Au chef de chœur. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: *la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
3 car il se voit d'un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester.
4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; il renonce à être sage, à faire le bien.

Ps 36:1-4 (Vulgate)

1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem :
2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem ; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.

Ps 36:1-4 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃
2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées