Comparer
Psaumes 36Ps 36 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge, Il a rompu avec la sagesse et le bien.
5 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur un chemin qui n'est pas bon, Il n'a pas le mal en horreur.
6 Eternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont un abîme profond, Tu conserves, ô Eternel, les hommes et les bêtes.
8 Combien est précieuse ta bonté, Ô Dieu ! Aussi les fils des hommes cherchent-ils leur refuge à l'ombre de tes ailes.
9 Ils se rassasient de la graisse de ta maison, Et tu les abreuves au fleuve de tes délices ;
10 Car la source de la vie est auprès de toi, Et c'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.
11 Conserve ta bonté à ceux qui te connaissent, Et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.
12 Voilà les ouvriers d'iniquité qui tombent ! Ils sont renversés et ne peuvent pas se relever.
Ps 36 (King James)
1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
Ps 36 (Segond 1910)
1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
4 (36:5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
5 (36:6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.
6 (36:7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.
7 (36:8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
8 (36:9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
9 (36:10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière.
10 (36:11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit !
11 (36:12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
12 (36:13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Ps 36 (Segond avec Strong)
1 (36:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732. (36:2) La parole 05002 8803 impie 06588 du méchant 07563 est au fond 07130 de son coeur 03820; La crainte 06343 de Dieu 0430 n'est pas devant ses yeux 05869.2 (36:3) Car il se flatte 02505 8689 à ses propres yeux 05869, Pour consommer son iniquité 05771, pour assouvir 04672 8800 sa haine 08130 8800.
3 (36:4) Les paroles 01697 de sa bouche 06310 sont fausses 0205 et trompeuses 04820; Il renonce 02308 8804 à agir avec sagesse 07919 8687, à faire le bien 03190 8687.
4 (36:5) Il médite 02803 8799 l'injustice 0205 sur sa couche 04904, Il se tient 03320 8691 sur une voie 01870 qui n'est pas bonne 02896, Il ne repousse 03988 8799 pas le mal 07451.
5 (36:6) Eternel 03068! ta bonté 02617 atteint jusqu'aux cieux 08064, Ta fidélité 0530 jusqu'aux nues 07834.
6 (36:7) Ta justice 06666 est comme les montagnes 02042 de Dieu 0410, Tes jugements 04941 sont comme le grand 07227 abîme 08415. Eternel 03068! tu soutiens 03467 8686 les hommes 0120 et les bêtes 0929.
7 (36:8) Combien est précieuse 03368 ta bonté 02617, ô Dieu 0430! A l'ombre 06738 de tes ailes 03671 les fils 01121 de l'homme 0120 cherchent un refuge 02620 8799.
8 (36:9) Ils se rassasient 07301 8799 de l'abondance 01880 de ta maison 01004, Et tu les abreuves 08248 8686 au torrent 05158 de tes délices 05730.
9 (36:10) Car auprès de toi est la source 04726 de la vie 02416; Par ta lumière 0216 nous voyons 07200 8799 la lumière 0216.
10 (36:11) Etends 04900 8798 ta bonté 02617 sur ceux qui te connaissent 03045 8802, Et ta justice 06666 sur ceux dont le coeur 03820 est droit 03477!
11 (36:12) Que le pied 07272 de l'orgueil 01346 ne m'atteigne 0935 8799 pas, Et que la main 03027 des méchants 07563 ne me fasse pas fuir 05110 8686!
12 (36:13) Déjà tombent 05307 8804 ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205; Ils sont renversés 01760 8795, et ils ne peuvent 03201 8804 se relever 06965 8800.
Ps 36 (Nouvelle Edition de Genève)
L'impie et son châtiment
1
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2
La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3
Car il se flatte à ses propres yeux,Pour consommer son iniquité, Pour assouvir sa haine.
4
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
5
Il médite l'injustice sur sa couche,Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne,Il ne repousse pas le mal.
6
Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux,Ta fidélité jusqu'aux nues.
7
Ta justice est comme les montagnes de Dieu,Tes jugements sont comme le grand abîme.Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
8
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
9
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
10
Car auprès de toi est la source de la vie;Par ta lumière nous voyons la lumière.
11
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas,Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité;Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Ps 36 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.
12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
Ps 36 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem :2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem ; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet.
6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ; in homine faciente injustitias.
8 Desine ab ira, et derelinque furorem ; noli æmulari ut maligneris.
9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur ; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator ; et quæres locum ejus, et non invenies.
11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.
13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
14 Gladium evaginaverunt peccatores ; intenderunt arcum suum : ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde.
15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur.
16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas :
17 quoniam brachia peccatorum conterentur : confirmat autem justos Dominus.
18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit.
19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur :
20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient.
21 Mutuabitur peccator, et non solvet ; justus autem miseretur et tribuet :
22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram ; maledicentes autem ei disperibunt.
23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet.
24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam.
25 Junior fui, etenim senui ; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem.
26 Tota die miseretur et commodat ; et semen illius in benedictione erit.
27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi :
28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos : in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit.
29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium.
31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus.
32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum.
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi.
34 Expecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram : cum perierint peccatores, videbis.
35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani :
36 et transivi, et ecce non erat ; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
38 Injusti autem disperibunt simul ; reliquiæ impiorum interibunt.
39 Salus autem justorum a Domino ; et protector eorum in tempore tribulationis.
40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées