Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

Ps 37 (Annotée Neuchâtel)

1 De David.Aleph. Ne t'irrite pas à cause des méchants, Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe, Et ils se faneront comme le gazon vert.
3 Beth. Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien, Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
4 Fais de l'Eternel tes délices, Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
5 Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui, Et il agira !
6 Il manifestera ta justice comme la lumière Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
7 Daleth. Garde le silence devant l'Eternel et attends-le. Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie, A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 Hé. Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ; Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
10 Vav. Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus. Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, Et ils jouiront d'une paix abondante.
12 Zaïn. Le méchant machine contre le juste Et grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit de lui, Car il voit que son jour vient.
14 Heth. Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc, Pour abattre l'affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
15 Leur épée entrera dans leur propre coeur, Et leurs arcs seront brisés.
16 Teth. Mieux vaut le peu du juste Que l'opulence de beaucoup de méchants,
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes.
18 Iod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, Et leur héritage subsistera à toujours.
19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais, Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.
20 Kaph. Car les méchants périront, Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies, S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
21 Lamed. Le méchant emprunte et ne rend pas ; Le juste a compassion, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre, Et ceux qu'il maudit seront retranchés.
23 Mem. L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien, Et il prend plaisir à ses voies.
24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu, Car l'Eternel lui prend la main.
25 Nun. J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux, Mais je n'ai pas vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant et il prête, Et sa postérité est bénie.
27 Samech. Retire-toi du mal et fais le bien, Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
28 Car l'Eternel aime la droiture, Et il n'abandonne pas ses bien-aimés. Ils sont gardés à toujours, Mais la race des méchants est retranchée.
29 Les justes hériteront la terre Et y habiteront à perpétuité.
30 Pé. La bouche du juste profère la sagesse, Et sa langue proclame ce qui est droit.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur, Ses pas ne sont pas chancelants.
32 Tsadé. Le méchant épie le juste Et cherche à lui donner la mort.
33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !
34 Koph. Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies, Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays. Tu verras les méchants retranchés.
35 Resch. J'ai vu le méchant terrible Et s'étalant comme un arbre plein de sève, Croissant dans le sol où il a pris naissance.
36 J'ai passé, et il n'était plus ; Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
37 Schin. Observe l'homme intègre Et considère le juste, Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;
38 Mais les rebelles seront tous détruits, La postérité des méchants sera retranchée.
39 Thav. La délivrance des justes vient de l'Eternel ; Il est leur rempart au temps de la détresse.
40 L'Eternel les aide et les délivre, Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.

Ps 37 (Segond 1910)

1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

Ps 37 (Martin)

Qu'on ne doit point regarder d'un oeil d'envie la prospérité des méchants, et qu'il n'y a point de bonheur égal à celui des gens de bien.

1 Psaume de David.

[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.
25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.
27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.
29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

Ps 37 (Segond 21)

Contraste entre le juste et l'impie

1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, n'envie pas ceux qui font le mal,
2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien, aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
4 Fais de l'Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l'Eternel, mets ta confiance en lui, et il agira:
6 il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil en plein midi.
7 Garde le silence devant l'Eternel et espère en lui, ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
8 Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
9 car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus; tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
11 Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d'une paix abondante.
12 Le méchant complote contre le juste, et il grince des dents contre lui,
13 mais le Seigneur se moque du méchant, car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc pour faire tomber le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Mais leur épée transperce leur propre cœur, et leur arc se brise.
16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de nombreux méchants,
17 car la force des méchants sera brisée, tandis que l'Eternel soutient les justes.
18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure éternellement.
19 Ils ne sont pas couverts de honte quand vient le malheur et ils sont rassasiés quand la famine est là,
20 tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages: ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; le juste est compatissant, et il donne,
22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont exterminés.
23 L'Eternel affermit les pas de l'homme, et il prend plaisir à sa voie;
24 s'il tombe, il n'est pas rejeté, car l'Eternel lui prend la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli, et je n'ai pas vu le juste être abandonné ni ses descendants mendier leur pain.
26 Il est toujours compatissant, il prête, et sa descendance est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, et tu auras pour toujours une demeure,
28 car l'Eternel aime ce qui est droit, et il n'abandonne pas ses fidèles: ils sont toujours sous sa garde, tandis que la descendance des méchants est exterminée.
29 Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront définitivement.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne faiblissent pas.
32 Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir,
33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains, et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
34 Espère en l'Eternel, suis sa voie, et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays, tandis que tu verras les méchants exterminés.
35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance: il s'étendait comme un arbre verdoyant,
36 mais il est passé et il n'existe plus; je le cherche, et je ne le trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit, car il y a un avenir pour l'homme de paix,
38 tandis que les rebelles sont tous détruits, l'avenir des méchants est réduit à néant.
39 Le salut des justes vient de l'Eternel: il est leur forteresse dans les moments de détresse.
40 L'Eternel les secourt et les délivre, il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils cherchent refuge en lui.

Ps 37 (Vulgate)

1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
2 [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me :
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ; tota die contristatus ingrediebar.
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ; rugiebam a gemitu cordis mei.
10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
11 Cor meum conturbatum est ; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ; et qui juxta me erant, de longe steterunt : et vim faciebant qui quærebant animam meam.
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ; et sicut mutus non aperiens os suum.
15 Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
16 Quoniam in te, Domine, speravi ; tu exaudies me, Domine Deus meus.
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
18 Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me : et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ; ne discesseris a me.
23 Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.]

Ps 37 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃
9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃
10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃
12 זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
13 אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ ל֑וֹ כִּֽי־ רָ֝אָ֗ה כִּֽי־ יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃
14 חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־ דָֽרֶךְ׃
15 חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
16 טוֹב־ מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
17 כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
18 יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
19 לֹֽא־ יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
20 כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
21 לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
22 כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
23 מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־ גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
24 כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃
25 נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־ זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־ רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ לָֽחֶם׃
26 כָּל־ הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
27 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
28 כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־ יַעֲזֹ֣ב אֶת־ חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
29 צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃
30 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
31 תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃
32 צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃
33 יְ֭הוָה לֹא־ יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃
34 קַוֵּ֤ה אֶל־ יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
35 רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
36 וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
37 שְׁמָר־ תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־ אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃
38 וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
39 וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
40 וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־ חָ֥סוּ בֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées