Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

Ps 37 (Annotée Neuchâtel)

1 De David.Aleph. Ne t'irrite pas à cause des méchants, Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe, Et ils se faneront comme le gazon vert.
3 Beth. Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien, Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
4 Fais de l'Eternel tes délices, Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
5 Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui, Et il agira !
6 Il manifestera ta justice comme la lumière Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
7 Daleth. Garde le silence devant l'Eternel et attends-le. Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie, A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 Hé. Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ; Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
10 Vav. Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus. Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, Et ils jouiront d'une paix abondante.
12 Zaïn. Le méchant machine contre le juste Et grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit de lui, Car il voit que son jour vient.
14 Heth. Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc, Pour abattre l'affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
15 Leur épée entrera dans leur propre coeur, Et leurs arcs seront brisés.
16 Teth. Mieux vaut le peu du juste Que l'opulence de beaucoup de méchants,
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes.
18 Iod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, Et leur héritage subsistera à toujours.
19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais, Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.
20 Kaph. Car les méchants périront, Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies, S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
21 Lamed. Le méchant emprunte et ne rend pas ; Le juste a compassion, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre, Et ceux qu'il maudit seront retranchés.
23 Mem. L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien, Et il prend plaisir à ses voies.
24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu, Car l'Eternel lui prend la main.
25 Nun. J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux, Mais je n'ai pas vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant et il prête, Et sa postérité est bénie.
27 Samech. Retire-toi du mal et fais le bien, Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
28 Car l'Eternel aime la droiture, Et il n'abandonne pas ses bien-aimés. Ils sont gardés à toujours, Mais la race des méchants est retranchée.
29 Les justes hériteront la terre Et y habiteront à perpétuité.
30 Pé. La bouche du juste profère la sagesse, Et sa langue proclame ce qui est droit.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur, Ses pas ne sont pas chancelants.
32 Tsadé. Le méchant épie le juste Et cherche à lui donner la mort.
33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !
34 Koph. Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies, Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays. Tu verras les méchants retranchés.
35 Resch. J'ai vu le méchant terrible Et s'étalant comme un arbre plein de sève, Croissant dans le sol où il a pris naissance.
36 J'ai passé, et il n'était plus ; Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
37 Schin. Observe l'homme intègre Et considère le juste, Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;
38 Mais les rebelles seront tous détruits, La postérité des méchants sera retranchée.
39 Thav. La délivrance des justes vient de l'Eternel ; Il est leur rempart au temps de la détresse.
40 L'Eternel les aide et les délivre, Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.

Ps 37 (Segond 1910)

1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

Ps 37 (Ostervald)

1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.
32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

Ps 37 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃
9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃
10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃
12 זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
13 אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ ל֑וֹ כִּֽי־ רָ֝אָ֗ה כִּֽי־ יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃
14 חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־ דָֽרֶךְ׃
15 חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
16 טוֹב־ מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
17 כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
18 יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
19 לֹֽא־ יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
20 כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
21 לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
22 כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
23 מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־ גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
24 כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃
25 נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־ זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־ רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ לָֽחֶם׃
26 כָּל־ הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
27 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
28 כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־ יַעֲזֹ֣ב אֶת־ חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
29 צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃
30 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
31 תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃
32 צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃
33 יְ֭הוָה לֹא־ יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃
34 קַוֵּ֤ה אֶל־ יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
35 רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
36 וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
37 שְׁמָר־ תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־ אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃
38 וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
39 וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
40 וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־ חָ֥סוּ בֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées