Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

Ps 38 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume de David. Pour mémorial.
2 Eternel, ne me reprends pas dans ton indignation, Et ne me châtie pas dans ton courroux !
3 Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est abaissée sur moi.
4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ; Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 Mes plaies sont infectes et purulentes, A cause de ma folie ;
7 Je suis extrêmement courbé et abattu, Tout le jour je vais et viens dans le deuil,
8 Car mes reins sont remplis d'inflammation, Et rien n'est intact dans ma chair.
9 Je suis sans force, brisé au dernier point, Je rugis, dans le tourment de mon coeur.
10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, Et mon gémissement ne t'est point caché ;
11 Mon coeur bat précipitamment, ma force m'a abandonné, Ainsi que la clarté de mes yeux ; même je ne les ai plus.
12 Mes amis et mes proches se tiennent loin de ma plaie, Mes plus proches se tiennent éloignés.
13 Ceux qui en veulent à ma vie m'ont tendu des pièges, El ceux qui cherchent ma perte profèrent des paroles de destruction Et méditent tout le jour des tromperies.
14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas ; Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
16 Car c'est à toi que je m'attends, ô Eternel ! C'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu.
17 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Dès que mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
18 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est continuellement devant moi.
19 Je confesse mon iniquité, Je suis en peine à cause de mon péché,
20 Et mes ennemis vivent et se fortifient. Nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,
21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien, S'opposant à moi, parce que je recherche le bien.
22 Ne m'abandonne pas, ô Eternel ! Mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, qui es mon salut !

Ps 38 (King James)

1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

Ps 38 (Nouvelle Edition de Genève)

Le pécheur repentant implore la miséricorde

1 Psaume de David. Pour souvenir.
2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Car tes flèches m'ont atteint,Et ta main s'est appesantie sur moi.
4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 Mes plaies sont infectes et purulentes,Par l'effet de ma folie.
7 Je suis courbé, abattu au dernier point;Tout le jour je marche dans la tristesse.
8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
9 Je suis sans force, entièrement brisé;Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,Et mes soupirs ne te sont point cachés.
11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,Et mes proches se tiennent à l'écart.
13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,Et méditent tout le jour des tromperies.
14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
16 Eternel! c'est en toi que j'espère;Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
18 Car je suis près de tomber,Et ma douleur est toujours devant moi.
19 Car je reconnais mon iniquité,Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
21 Ils me rendent le mal pour le bien;Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
22 Ne m'abandonne pas, Eternel!Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
23 Viens en hâte à mon secours,Seigneur, mon salut!

Ps 38 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃
2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃
4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃
5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃
7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃
10 אֲ‍ֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃
11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃
13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃
14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃
15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃
16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃
17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃
18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃
20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃
21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃
22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées