Comparer
Psaumes 4:6-7Ps 4:6-7 (Annotée Neuchâtel)
6 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous en l'Eternel.7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?... Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
Ps 4:6-7 (King James)
6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Ps 4:6-7 (Segond 1910)
6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
Ps 4:6-7 (Martin)
6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
Ps 4:6-7 (Nouvelle Edition de Genève)
6 Offrez des sacrifices de justice,Et confiez-vous en l'Eternel.7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
Ps 4:6-7 (Ostervald)
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
Ps 4:6-7 (Segond 21)
6 Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l'Eternel.7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
Ps 4:6-7 (Codex W. Leningrad)
6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées