Comparer
Psaumes 4Ps 4 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière !
3 Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge ? (Jeu d'instruments.)
4 Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime. L'Eternel écoute, quand je crie à lui.
5 Irritez-vous, mais ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur vos couches, et faites silence ! (Jeu d'instruments.)
6 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous en l'Eternel.
7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?... Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
8 Tu donnés à mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont, Quand abondent leur froment et leur moût.
9 Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt, Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.
Ps 4 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David2 Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? ‒ Séla.
4 Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l'invoque.
5 Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! ‒ Séla.
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.
7 Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
9 En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
Ps 4 (Segond 1910)
1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !2 (4:3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause.
3 (4:4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui.
4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.
6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
8 (4:9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Ps 4 (Segond avec Strong)
1 (4:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Psaume 04210 de David 01732. (4:2) Quand je crie 07121 8800, réponds 06030 8798-moi, Dieu 0430 de ma justice 06664! Quand je suis dans la détresse 06862, sauve 07337 8689-moi! Aie pitié 02603 8798 de moi, écoute 08085 8798 ma prière 08605!2 (4:3) Fils 01121 des hommes 0376, jusques à quand 05704 ma gloire 03519 sera-t-elle outragée 03639? Jusques à quand aimerez 0157 8799-vous la vanité 07385, Chercherez 01245 8762-vous le mensonge 03577? -Pause 05542.
3 (4:4) Sachez 03045 8798 que l'Eternel 03068 s'est choisi 06395 8689 un homme pieux 02623; L'Eternel 03068 entend 08085 8799, quand je crie 07121 8800 à lui.
4 (4:5) Tremblez 07264 8798, et ne péchez 02398 8799 point; Parlez 0559 8798 en vos coeurs 03824 sur votre couche 04904, puis taisez 01826 8798-vous. -Pause 05542.
5 (4:6) Offrez 02076 8798 des sacrifices 02077 de justice 06664, Et confiez 0982 8798-vous à l'Eternel 03068.
6 (4:7) Plusieurs 07227 disent 0559 8802: Qui nous fera voir 07200 8686 le bonheur 02896? Fais lever 05375 8798 sur nous la lumière 0216 de ta face 06440, ô Eternel 03068!
7 (4:8) Tu mets 05414 8804 dans mon coeur 03820 plus de joie 08057 qu'ils n'en ont Quand 06256 abondent 07231 8804 leur froment 01715 et leur moût 08492.
8 (4:9) Je me couche 07901 8799 et 03162 je m'endors 03462 8799 en paix 07965, Car toi seul 0910, ô Eternel 03068! tu me donnes 03427 00 la sécurité 0983 dans ma demeure 03427 8686.
Ps 4 (Martin)
Confiance de David en Dieu, au milieu des plus grands dangers.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
2
Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
3
Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu'à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
4
Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
5
Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.
6
Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
7
Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
8
Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
9
Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Eternel ! me feras habiter en assurance.
Ps 4 (Segond 21)
La sécurité qu'accorde l'Eternel
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David.
2
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière!
3
Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire? Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.
4
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle. L'Eternel entend quand je crie à lui.
5
*Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. – Pause.
6
Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l'Eternel.
7
Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
8
Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
9
Je me couche et aussitôt je m'endors en paix, car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.
Ps 4 (Vulgate)
1 In finem, in carminibus. Psalmus David.2 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ, in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam.
3 Filii hominum, usquequo gravi corde ? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?
4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
5 Irascimini, et nolite peccare ; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?
7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : dedisti lætitiam in corde meo.
8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;
10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées