Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4

Ps 4 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière !
3 Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge ? (Jeu d'instruments.)
4 Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime. L'Eternel écoute, quand je crie à lui.
5 Irritez-vous, mais ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur vos couches, et faites silence ! (Jeu d'instruments.)
6 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous en l'Eternel.
7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?... Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
8 Tu donnés à mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont, Quand abondent leur froment et leur moût.
9 Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt, Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.

Ps 4 (Segond 1910)

1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
2 (4:3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause.
3 (4:4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui.
4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.
6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
8 (4:9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

Ps 4 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. )
4 Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui.
5 Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos coeurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. )
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
9 Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.

Ps 4 (Segond 21)

La sécurité qu'accorde l'Eternel

1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière!
3 Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire? Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.
4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle. L'Eternel entend quand je crie à lui.
5 *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence.        – Pause.
6 Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l'Eternel.
7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
9 Je me couche et aussitôt je m'endors en paix, car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.

Ps 4 (Vulgate)

1 In finem, in carminibus. Psalmus David.
2 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ, in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam.
3 Filii hominum, usquequo gravi corde ? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?
4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
5 Irascimini, et nolite peccare ; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?
7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : dedisti lætitiam in corde meo.
8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;
10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]

Ps 4 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינ֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2 בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃
3 בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַד־ מֶ֬ה כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה׃
4 וּדְע֗וּ כִּֽי־ הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד ל֑וֹ יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃
5 רִגְז֗וּ וְֽאַל־ תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־ מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃
6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃
7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
8 נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃
9 בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées