Comparer
Psaumes 4Ps 4 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David2 Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? ‒ Séla.
4 Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l'invoque.
5 Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! ‒ Séla.
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.
7 Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
9 En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
Ps 4 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume de David.1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
2 Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
Ps 4 (Nouvelle Edition de Genève)
Sécurité dans la détresse
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
2
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!Aie pitié de moi, écoute ma prière!
3
Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,Chercherez-vous le mensonge? - Pause.
4
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;L'Eternel entend, quand je crie à lui.
5
Tremblez, et ne péchez point;Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. - Pause.
6
Offrez des sacrifices de justice,Et confiez-vous en l'Eternel.
7
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
8
Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ontQuand abondent leur froment et leur moût.
9
Je me couche et je m'endors en paix,Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Ps 4 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.2 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. )
4 Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui.
5 Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos coeurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. )
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
9 Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées