Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4

Ps 4 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume de David.
1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
2 Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.

Ps 4 (King James)

1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.

Ps 4 (Martin)

Confiance de David en Dieu, au milieu des plus grands dangers.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
2 Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
3 Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu'à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
4 Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
5 Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.
6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
8 Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
9 Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Eternel ! me feras habiter en assurance.

Ps 4 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. )
4 Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui.
5 Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos coeurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. )
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
9 Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.

Ps 4 (Segond 21)

La sécurité qu'accorde l'Eternel

1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière!
3 Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire? Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.
4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle. L'Eternel entend quand je crie à lui.
5 *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence.        – Pause.
6 Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l'Eternel.
7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
9 Je me couche et aussitôt je m'endors en paix, car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.

Ps 4 (Vulgate)

1 In finem, in carminibus. Psalmus David.
2 [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ, in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam.
3 Filii hominum, usquequo gravi corde ? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?
4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
5 Irascimini, et nolite peccare ; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?
7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : dedisti lætitiam in corde meo.
8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.
9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;
10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées