Comparer
Psaumes 4Ps 4 (King James)
1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
Ps 4 (Segond 1910)
1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !2 (4:3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause.
3 (4:4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui.
4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.
6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
8 (4:9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Ps 4 (Martin)
Confiance de David en Dieu, au milieu des plus grands dangers.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
2
Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
3
Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu'à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
4
Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
5
Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.
6
Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
7
Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
8
Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
9
Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Eternel ! me feras habiter en assurance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées