Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

Ps 40 (Catholique Crampon)

1 Du maître de chant. De David. Psaume.
2 J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
3 Il m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui.
5 Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare !
6 Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit.
7 Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
8 Alors j'ai dit : "Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi.
9 Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur."
10 J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais.
11 Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
12 Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours !
13 Car des maux sans nombre m'environnent ; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne.
14 Qu'il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir !
15 Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine !
16 Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : "Ah ! Ah !"
17 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Yahweh," ceux qui aiment ton salut !
18 Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas !

Ps 40 (Segond 21)

Louange à Dieu pour son intervention

1 Au chef de chœur. Psaume de David.
2 J'avais mis mon espérance en l'Eternel, et il s'est penché vers moi, il a écouté mes cris.
3 Il m'a retiré de la fosse de destruction, du fond de la boue, et il a établi mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu. Beaucoup l'ont vu; ils ont eu de la crainte et se sont confiés en l'Eternel.
5 Heureux l'homme qui place sa confiance en l'Eternel et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux et les menteurs!
6 Eternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes plans en notre faveur. Personne n'est comparable à toi. Je voudrais les raconter et les proclamer, mais leur nombre est trop grand pour en faire le compte.
7 *Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as ouvert les oreilles; tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,
8 alors j'ai dit: «Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet –
9 pour faire ta volonté, mon Dieu. C'est ce que je désire, et ta loi est gravée au fond de mon cœur.»
10 J'annonce la justice dans la grande assemblée, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais.
11 Je ne dissimule pas ta justice dans mon cœur, je proclame ta vérité et ton salut; je ne cache pas ta bonté et ta fidélité dans la grande assemblée.
12 Toi, Eternel, tu ne me refuseras pas tes compassions; ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
13 Oui, des maux sans nombre m'environnent: je subis les conséquences de mes fautes, et je n'en supporte pas la vue; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon courage m'abandonne.
14 Veuille me délivrer, Eternel! Eternel, viens vite à mon secours!
15 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui cherchent à m'enlever la vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
16 Qu'ils soient pétrifiés de honte, ceux qui me disent: «Ha! ha!»
17 Que tous ceux qui te cherchent soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: «Que l'Eternel est grand!»
18 Moi, je suis pauvre et malheureux, mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur, mon Dieu, ne tarde pas!

Ps 40 (Vulgate)

1 In finem. Psalmus ipsi David.
2 [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem : in die mala liberabit eum Dominus.
3 Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
5 Ego dixi : Domine, miserere mei ; sana animam meam, quia peccavi tibi.
6 Inimici mei dixerunt mala mihi : Quando morietur, et peribit nomen ejus ?
7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur.
8 In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ; adversum me cogitabant mala mihi.
9 Verbum iniquum constituerunt adversum me : Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?
10 Etenim homo pacis meæ in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem.
11 Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me ; et retribuam eis.
12 In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
13 Me autem propter innocentiam suscepisti ; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
14 Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées