Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 41

Ps 41 (Segond 1910)

1 (41:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41:2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ;
2 (41:3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
3 (41:4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
4 (41:5) Je dis: Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi.
5 (41:6) Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ?
6 (41:7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors.
7 (41:8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
8 (41:9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
10 (41:11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
11 (41:12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
12 (41:13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.
13 (41:14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen !

Ps 41 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière d'un malade trahi par son ami

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Heureux celui qui s'intéresse au pauvre!Au jour du malheur l'Eternel le délivre;
3 L'Eternel le garde et lui conserve la vie.Il est heureux sur la terre,Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
4 L'Eternel le soutient sur son lit de douleur;Tu le soulages dans toutes ses maladies.
5 Je dis: Eternel, aie pitié de moi!Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.
6 Mes ennemis disent méchamment de moi:Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
7 Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux,Il recueille des sujets de médire;Il s'en va, et il parle au-dehors.
8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi;Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
9 Il est dangereusement atteint,Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
10 Celui-là même avec qui j'étais en paix,Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,Lève le talon contre moi.
11 Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi!Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
12 Je connaîtrai que tu m'aimes,Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité,Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.
14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen!

Livre deuxième, Psaumes 42-72

Ps 41 (Vulgate)

1 In finem. Intellectus filiis Core.
2 [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.
3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ; quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?
4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?
5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.
6 Quare tristis es, anima mea ? et quare conturbas me ? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei,
7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est : propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus ; apud me oratio Deo vitæ meæ.
10 Dicam Deo : Susceptor meus es ; quare oblitus es mei ? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?
11 Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei, dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?
12 Quare tristis es, anima mea ? et quare conturbas me ? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées