Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 43

Ps 43 (Annotée Neuchâtel)

1 Fais-moi droit, ô Dieu, et défends ma cause Contre une race sans piété ni pitié ; Délivre-moi de l'homme menteur et fourbe.
2 Tu es mon Dieu protecteur ; pourquoi m'as-tu rejeté ? Pourquoi vais-je toujours menant deuil devant l'ennemi qui me presse ?
3 Envoie ta lumière et ta vérité ; qu'elles me conduisent Et m'introduisent sur la montagne de ta sainteté, Dans tes tabernacles !
4 Que je m'approche de l'autel de Dieu, Du Dieu qui est ma joie et mon allégresse, Et que je puisse te célébrer sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
5 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.

Ps 43 (Segond avec Strong)

1 Rends-moi justice 08199 8798, ô Dieu 0430, défends 07378 8798 ma cause 07379 contre une nation 01471 infidèle 03808 02623! Délivre 06403 8762-moi des hommes 0376 de fraude 04820 et d'iniquité 05766!
2 Toi, mon Dieu 0430 protecteur 04581, pourquoi me repousses 02186 8804-tu? Pourquoi dois-je marcher 01980 8691 dans la tristesse 06937 8802, Sous l'oppression 03906 de l'ennemi 0341 8802?
3 Envoie 07971 8798 ta lumière 0216 et ta fidélité 0571! Qu'elles me guident 05148 8686, Qu'elles me conduisent 0935 8686 à ta montagne 02022 sainte 06944 et à tes demeures 04908!
4 J'irai 0935 8799 vers l'autel 04196 de Dieu 0430, de Dieu 0410, ma joie 01524 et mon allégresse 08057, Et je te célébrerai 03034 8686 sur la harpe 03658, ô Dieu 0430, mon Dieu 0430!
5 Pourquoi t'abats 07817 8709-tu, mon âme 05315, et gémis 01993 8799-tu au dedans de moi? Espère 03176 8685 en Dieu 0430, car je le louerai 03034 8686 encore; Il est mon salut 03444 06440 et mon Dieu 0430.

Ps 43 (Vulgate)

1 In finem. Filiis Core ad intellectum.
2 [Deus, auribus nostris audivimus, patres nostri annuntiaverunt nobis, opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis.
3 Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos ; afflixisti populos, et expulisti eos.
4 Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos : sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.
5 Tu es ipse rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Jacob.
6 In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.
7 Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me :
8 salvasti enim nos de affligentibus nos, et odientes nos confudisti.
9 In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæculum.
10 Nunc autem repulisti et confudisti nos, et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris.
11 Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros, et qui oderunt nos diripiebant sibi.
12 Dedisti nos tamquam oves escarum, et in gentibus dispersisti nos.
13 Vendidisti populum tuum sine pretio, et non fuit multitudo in commutationibus eorum.
14 Posuisti nos opprobrium vicinis nostris ; subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro.
15 Posuisti nos in similitudinem gentibus ; commotionem capitis in populis.
16 Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me :
17 a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et persequentis.
18 Hæc omnia venerunt super nos ; nec obliti sumus te, et inique non egimus in testamento tuo.
19 Et non recessit retro cor nostrum ; et declinasti semitas nostras a via tua :
20 quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.
21 Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum,
22 nonne Deus requiret ista ? ipse enim novit abscondita cordis. Quoniam propter te mortificamur tota die ; æstimati sumus sicut oves occisionis.
23 Exsurge ; quare obdormis, Domine ? exsurge, et ne repellas in finem.
24 Quare faciem tuam avertis ? oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ ?
25 Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra ; conglutinatus est in terra venter noster.
26 Exsurge, Domine, adjuva nos, et redime nos propter nomen tuum.]

Ps 43 (Codex W. Leningrad)

1 שָׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגּ֥וֹי לֹא־ חָסִ֑יד מֵ֤אִישׁ־ מִרְמָ֖ה וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי׃
2 כִּֽי־ אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־ קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
3 שְׁלַח־ אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־ הַֽר־ קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־ מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃
4 וְאָב֤וֹאָה ׀ אֶל־ מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־ אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃
5 מַה־ תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־ תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées