Comparer
Psaumes 43Ps 43 (Annotée Neuchâtel)
1 Fais-moi droit, ô Dieu, et défends ma cause Contre une race sans piété ni pitié ; Délivre-moi de l'homme menteur et fourbe.2 Tu es mon Dieu protecteur ; pourquoi m'as-tu rejeté ? Pourquoi vais-je toujours menant deuil devant l'ennemi qui me presse ?
3 Envoie ta lumière et ta vérité ; qu'elles me conduisent Et m'introduisent sur la montagne de ta sainteté, Dans tes tabernacles !
4 Que je m'approche de l'autel de Dieu, Du Dieu qui est ma joie et mon allégresse, Et que je puisse te célébrer sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
5 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.
Ps 43 (Ostervald)
1 Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers!2 Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?
3 Envoie ta lumière et ta vérité; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles!
4 Et j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!
Ps 43 (Segond 21)
Attente de l'intervention divine
1
Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi des hommes trompeurs et criminels!
2
Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi?
3
Envoie ta lumière et ta vérité! Qu'elles me guident et me conduisent à ta montagne sainte et à ta demeure!
4
J'irai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
5
Pourquoi être abattue, mon âme, et pourquoi gémir en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore! Il est mon salut et mon Dieu.
Ps 43 (Codex W. Leningrad)
1 שָׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגּ֥וֹי לֹא־ חָסִ֑יד מֵ֤אִישׁ־ מִרְמָ֖ה וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי׃2 כִּֽי־ אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־ קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
3 שְׁלַח־ אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־ הַֽר־ קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־ מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃
4 וְאָב֤וֹאָה ׀ אֶל־ מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־ אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃
5 מַה־ תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־ תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées