Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

Ps 44 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.
2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu, Nos pères nous l'ont raconté : Tu as accompli une oeuvre en leurs jours, Aux jours d'autrefois.
3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ; Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ; Leur bras ne les a point sauvés ; Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
6 Par toi nous renverserons nos ennemis, Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.
7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie, Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;
8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis, Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Jeu d'instruments.)
10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, Tu as cessé de sortir avec nos armées,
11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer, Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
13 Tu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix.
14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours ;
15 Tu fais de nous la fable des nations ; A notre nom, les peuples hochent la tête.
16 Mon opprobre est toujours devant moi, Et la confusion me couvre le visage,
17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance.
19 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals Et couverts de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
22 Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur ?
23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
25 Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
26 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
27 Lève-toi ! Viens-nous en aide ! Délivre nous à cause de ta bonté !

Ps 44 (Vulgate)

1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
2 [Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis.
3 Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in æternum.
4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ; et deducet te mirabiliter dextera tua.
6 Sagittæ tuæ acutæ : populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ; virga directionis virga regni tui.
8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
10 filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.
11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
12 Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ; omnes divites plebis.
14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,
15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam ; proximæ ejus afferentur tibi.
16 Afferentur in lætitia et exsultatione ; adducentur in templum regis.
17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ; constitues eos principes super omnem terram.
18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem : propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]

Ps 44 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃
2 אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־ לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃
3 אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
4 כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־ הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־ יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃
5 אַתָּה־ ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
6 בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃
7 כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃
8 כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ׃
9 בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־ הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃
10 אַף־ זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־ תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
11 תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־ צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃
12 תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
13 תִּמְכֹּֽר־ עַמְּךָ֥ בְלֹא־ ה֑וֹן וְלֹ֥א־ רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
14 תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃
15 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־ רֹ֝֗אשׁ בַּל־ אֻמִּֽים׃
16 כָּל־ הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃
17 מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
18 כָּל־ זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־ שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃
19 לֹא־ נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
20 כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
21 אִם־ שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
22 הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־ זֹ֑את כִּֽי־ ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃
23 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־ הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
24 ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־ תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃
25 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃
26 כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃
27 ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées