Comparer
Psaumes 45Ps 45 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
11 "Écoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
12 et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur ; son vêtement est fait de tissus d'or.
15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;- et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Ps 45 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Shoshannim*. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.1 Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile.
2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
5 Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le cœur des ennemis du roi.
6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui*.
9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
11 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.
12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple* rechercheront ta faveur.
13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or.
14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*.
17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Ps 45 (Segond avec Strong)
1 (45:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur les lis 07799. Des fils 01121 de Koré 07141. Cantique 04905 8688. Chant 07892 d'amour 03039. (45:2) Des paroles 01697 pleines de charme 02896 bouillonnent 07370 8804 dans mon coeur 03820. Je dis 0559 8802: Mon oeuvre 04639 est pour le roi 04428! Que ma langue 03956 soit comme la plume 05842 d'un habile 04106 écrivain 05608 8802!2 (45:3) Tu es le plus beau 03302 8795 des fils 01121 de l'homme 0120, La grâce 02580 est répandue 03332 8717 sur tes lèvres 08193: C'est pourquoi Dieu 0430 t'a béni 01288 8765 pour toujours 05769.
3 (45:4) Vaillant guerrier 01368, ceins 02296 8798 03409 ton épée 02719, -Ta parure 01935 et ta gloire 01926,
4 (45:5) Oui, ta gloire 01926! -Sois vainqueur 06743 8798, monte 07392 8798 sur ton char, Défends 01697 la vérité 0571, la douceur 06037 et la justice 06664, Et que ta droite 03225 se signale 03384 8686 par de merveilleux exploits 03372 8737!
5 (45:6) Tes flèches 02671 sont aiguës 08150 8802; Des peuples 05971 tomberont 05307 8799 sous toi; Elles perceront le coeur 03820 des ennemis 0341 8802 du roi 04428.
6 (45:7) Ton trône 03678, ô Dieu 0430, est à toujours 05769 05703; Le sceptre 07626 de ton règne 04438 est un sceptre 07626 d'équité 04334.
7 (45:8) Tu aimes 0157 8804 la justice 06664, et tu hais 08130 8799 la méchanceté 07562: C'est pourquoi, ô Dieu 0430, ton Dieu 0430 t'a oint 04886 8804 D'une huile 08081 de joie 08342, par privilège sur tes collègues 02270.
8 (45:9) La myrrhe 04753, l'aloès 0174 et la casse 07102 parfument tous tes vêtements 0899; Dans les palais 01964 d'ivoire 08127 les instruments à cordes 04482 te réjouissent 08055 8765.
9 (45:10) Des filles 01323 de rois 04428 sont parmi tes bien-aimées 03368; La reine 07694 est à ta droite 03225, parée 05324 8738 d'or 03800 d'Ophir 0211.
10 (45:11) Ecoute 08085 8798, ma fille 01323, vois 07200 8798, et prête 05186 8685 l'oreille 0241; Oublie 07911 8798 ton peuple 05971 et la maison 01004 de ton père 01.
11 (45:12) Le roi 04428 porte ses désirs 0183 8691 sur ta beauté 03308; Puisqu'il est ton seigneur 0113, rends-lui tes hommages 07812 8690.
12 (45:13) Et, avec des présents 04503, la fille 01323 de Tyr 06865, Les plus riches 06223 du peuple 05971 rechercheront 02470 8762 ta faveur 06440.
13 (45:14) Toute resplendissante 03520 est la fille 01323 du roi 04428 dans l'intérieur 06441 du palais; Elle porte un vêtement 03830 tissu 04865 d'or 02091.
14 (45:15) Elle est présentée 02986 8714 au roi 04428, vêtue de ses habits brodés 07553, Et suivie 0310 des jeunes filles 01330, ses compagnes 07464, qui sont amenées 0935 8716 auprès de toi;
15 (45:16) On les introduit 02986 8714 au milieu des réjouissances 08057 et de l'allégresse 01524, Elles entrent 0935 8799 dans le palais 01964 du roi 04428.
16 (45:17) Tes enfants 01121 prendront la place de tes pères 01; Tu les établiras 07896 8799 princes 08269 dans tout le pays 0776.
17 (45:18) Je rappellerai 02142 8686 ton nom 08034 dans tous 01755 les âges 01755: Aussi les peuples 05971 te loueront 03034 8686 éternellement 05769 et à jamais 05703.
Ps 45 (Martin)
Psaume prophétique du mariage mystique de Jésus-Christ et de l'Eglise.
1
Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
2
Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
3
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
4
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
5
Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
6
Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.
7
Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
8
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
9
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
10
Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
11
Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
12
Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
13
Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
14
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
15
Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
16
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
17
Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
18
Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Ps 45 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
4 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
5 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
7 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
8 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
9 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
10 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
11 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
12 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃
13 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
14 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
15 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
16 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
17 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
18 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées