Comparer
Psaumes 48Ps 48 (Darby)
0 Cantique. Psaume des fils de Coré.1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :
5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.
Ps 48 (Segond 1910)
1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Ps 48 (Martin)
Cantique de louange pour la protection de Dieu en faveur de Jérusalem.
1
Cantique de Psaume, des enfants de Coré.
2
L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
3
Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.
4
Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.
5
Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
6
L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
7
Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
8
[Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.
9
Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.
10
Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
11
Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
12
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
13
Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.
14
Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
15
Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.
Ps 48 (Nouvelle Edition de Genève)
La beauté de Sion
1
Cantique. Psaume des fils de Koré.
2
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
4
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
5
Car voici, les rois s'étaient concertés:Ils n'ont fait que passer ensemble.
6
Ils ont regardé, tout stupéfaits,Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
7
Là un tremblement les a saisis,Comme la douleur d'une femme qui accouche.
8
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,Qui brise les navires de Tarsis.
9
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vuDans la ville de l'Eternel des armées,Dans la ville de notre Dieu:Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.
10
O Dieu, nous pensons à ta bontéAu milieu de ton temple.
11
Comme ton nom, ô Dieu!Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;Ta droite est pleine de justice.
12
La montagne de Sion se réjouit,Les filles de Juda sont dans l'allégresse,A cause de tes jugements.
13
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,Comptez ses tours,
14
Observez son rempart,Examinez ses palais,Pour le raconter à la génération future.
15
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Ps 48 (Vulgate)
1 In finem, filiis Core. Psalmus.2 [Audite hæc, omnes gentes ; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
3 quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper.
4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam ; aperiam in psalterio propositionem meam.
6 Cur timebo in die mala ? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
7 Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
8 Frater non redimit, redimet homo : non dabit Deo placationem suam,
9 et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum ;
10 et vivet adhuc in finem.
11 Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes : simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas,
12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ; tabernacula eorum in progenie et progenie : vocaverunt nomina sua in terris suis.
13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
14 Hæc via illorum scandalum ipsis ; et postea in ore suo complacebunt.
15 Sicut oves in inferno positi sunt : mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino ; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me.
17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.
19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ; confitebitur tibi cum benefeceris ei.
20 Introibit usque in progenies patrum suorum ; et usque in æternum non videbit lumen.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.]
Ps 48 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־ קֹֽרַח׃2 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר־ קָדְשֽׁוֹ׃
3 יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־ הָ֫אָ֥רֶץ הַר־ צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃
4 אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב׃
5 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
6 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
7 רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה׃
8 בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃
9 כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־ יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖הָ עַד־ עוֹלָ֣ם סֶֽלָה׃
10 דִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְדֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ׃
11 כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־ קַצְוֵי־ אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
12 יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־ צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
13 סֹ֣בּוּ צִ֭יּוֹן וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ׃
14 שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃
15 כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־ מֽוּת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées