Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

Ps 49 (Martin)

Qu'il faut mettre sa confiance en Dieu seul.

1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.
2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.
4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;
20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

Ps 49 (Segond 21)

Futilité des richesses

1 Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.
2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
3 petits et grands, riches et pauvres!
4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
5 J'écoute les proverbes, j'explique mon énigme au son de la harpe.
6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
7 Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse,
8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
9 Le rachat de leur âme est cher et n'aura jamais lieu.
10 Ils ne vivront pas toujours, ils n'éviteront pas la tombe,
11 car ils le verront bien: les sages meurent, l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d'autres.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas: il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
14 Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.
15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra.     – Pause.
17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,
18 car il n'emporte rien en mourant: ses trésors ne le suivront pas.
19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.
21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence ressemble aux bêtes qu'on extermine.

Ps 49 (Vulgate)

1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
2 Ex Sion species decoris ejus :
3 Deus manifeste veniet ; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet ; et in circuitu ejus tempestas valida.
4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum.
5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est.
7 Audi, populus meus, et loquar ; Israël, et testificabor tibi : Deus, Deus tuus ego sum.
8 Non in sacrificiis tuis arguam te ; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos :
10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves.
11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.
12 Si esuriero, non dicam tibi : meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
13 Numquid manducabo carnes taurorum ? aut sanguinem hircorum potabo ?
14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua.
15 Et invoca me in die tribulationis : eruam te, et honorificabis me.
16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ? et assumis testamentum meum per os tuum ?
17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum.
18 Si videbas furem, currebas cum eo ; et cum adulteris portionem tuam ponebas.
19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos.
20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
21 Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis : arguam te, et statuam contra faciem tuam.
22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
23 Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées