Comparer
Psaumes 5Ps 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel ! Comprends mon soupir !
3 Sois attentif à la voix de mon appel, mon roi et mon Dieu ! Car c'est à toi que j'adresse ma prière.
4 Eternel ! dès le matin daigne entendre ma voix ; Dès le matin je place devant toi ma requête, et j'attends.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n'est pas l'hôte que tu accueilles,
6 Les orgueilleux ne peuvent se présenter à tes regards ; Tu hais tous les ouvriers d'iniquité,
7 Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ; L'Eternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
8 Et moi, dans l'abondance de ta faveur, j'entrerai dans ta maison, Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t'appartient.
9 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m'épient ; Aplanis ta voie devant moi !
10 Car il n'y a aucune droiture dans leur bouche ; Leur coeur est un gouffre de perdition, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Ils flattent de leur langue.
11 Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu'ils échouent dans leurs projets ! Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les... Car ils se sont dressés contre toi.
12 Car tu béniras le juste, ô Eternel ! Tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
Ps 5 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;
3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière.
4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité.
7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
11 Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.
12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
Ps 5 (Darby)
0 Au chef de musique. Pour Nehiloth*. Psaume de David.1 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie.
3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai.
4 Car tu n'es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
7 Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
9 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perversion ; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
10 Punis-les, ô Dieu ! Qu'ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier* tu l'environneras de faveur.
Ps 5 (King James)
1 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
Ps 5 (Segond 1910)
1 (5:1) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (5:2) Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements !2 (5:3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière.
3 (5:4) Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
4 (5:5) Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
5 (5:6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
6 (5:7) Tu fais périr les menteurs ; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
7 (5:8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
8 (5:9) Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
9 (5:10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
10 (5:11) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.
11 (5:12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
12 (5:13) Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
Ps 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière contre les impies
1
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
2
Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!Ecoute mes gémissements!
3
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!C'est à toi que j'adresse ma prière.
4
Eternel! le matin tu entends ma voix;Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
5
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
6
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
7
Tu fais périr les menteurs;L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
8
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
9
Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,Aplanis ta voie sous mes pas.
10
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;Leur cœur est rempli de malice,Leur gosier est un sépulcre ouvert,Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
11
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!Que leurs desseins amènent leur chute!Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!Car ils se révoltent contre toi.
12
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;Tu seras un sujet de joiePour ceux qui aiment ton nom.
13
Car tu bénis le juste, ô Eternel!Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées