Comparer
Psaumes 5Ps 5 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;
3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière.
4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité.
7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
11 Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.
12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
Ps 5 (Martin)
Prière de David, persécuté par ses ennemis.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth.
2
Eternel ! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation.
3
Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c'est à toi que j'adresse ma requête.
4
Eternel, entends dès le matin ma voix ; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet.
5
Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi.
6
Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d'iniquité.
7
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.
8
Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte [respectueuse].
9
Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.
10
Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.
11
Ô Dieu ! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises ; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
12
Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi !
13
Car, ô Eternel ! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
Ps 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière contre les impies
1
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
2
Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!Ecoute mes gémissements!
3
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!C'est à toi que j'adresse ma prière.
4
Eternel! le matin tu entends ma voix;Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
5
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
6
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
7
Tu fais périr les menteurs;L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
8
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
9
Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,Aplanis ta voie sous mes pas.
10
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;Leur cœur est rempli de malice,Leur gosier est un sépulcre ouvert,Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
11
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!Que leurs desseins amènent leur chute!Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!Car ils se révoltent contre toi.
12
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;Tu seras un sujet de joiePour ceux qui aiment ton nom.
13
Car tu bénis le juste, ô Eternel!Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
Ps 5 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!
3 Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!
4 Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.
6 Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
8 Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
9 Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
11 Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
12 Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
13 Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.
Ps 5 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־ הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃2 אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה ׀ יְהוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִֽיגִי׃
3 הַקְשִׁ֤יבָה ׀ לְק֬וֹל שַׁוְעִ֗י מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־ אֵ֝לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽל׃
4 יְֽהוָ֗ה בֹּ֭קֶר תִּשְׁמַ֣ע קוֹלִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־ לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה׃
5 כִּ֤י ׀ לֹ֤א אֵֽל־ חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע ׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃
6 לֹֽא־ יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
7 תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־ דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה׃
8 וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ אָב֣וֹא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־ הֵֽיכַל־ קָ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ׃
9 יְהוָ֤ה ׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שׁוֹרְרָ֑י לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ׃
10 כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֮ קִרְבָּ֪ם הַ֫וּ֥וֹת קֶֽבֶר־ פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑ם לְ֝שׁוֹנָ֗ם יַחֲלִֽיקוּן׃
11 הַֽאֲשִׁימֵ֨ם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצ֪וֹתֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מוֹ כִּי־ מָ֥רוּ בָֽךְ׃
12 וְיִשְׂמְח֨וּ כָל־ ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
13 כִּֽי־ אַתָּה֮ תְּבָרֵ֪ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהוָ֑ה כַּ֝צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽנּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées