Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 5

Ps 5 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;
3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière.
4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité.
7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
11 Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.
12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.

Ps 5 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière contre les impies

1 Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!Ecoute mes gémissements!
3 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!C'est à toi que j'adresse ma prière.
4 Eternel! le matin tu entends ma voix;Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
5 Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
7 Tu fais périr les menteurs;L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
8 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
9 Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,Aplanis ta voie sous mes pas.
10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;Leur cœur est rempli de malice,Leur gosier est un sépulcre ouvert,Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
11 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!Que leurs desseins amènent leur chute!Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!Car ils se révoltent contre toi.
12 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;Tu seras un sujet de joiePour ceux qui aiment ton nom.
13 Car tu bénis le juste, ô Eternel!Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées